《〈母親〉木刻十四幅》序

《〈母親〉木刻十四幅》序

高爾基的小說《母親》一出版,革命者就說是一部「最合時的書」〔2〕。而且不但在那時,還在現在。我想,尤其是在中國的現在和未來,這有沈端先〔3〕君的譯本為證,用不著多說。在那邊,倒已經看不見這情形,成為陳跡了。

這十四幅木刻,是裝飾著近年的新印本的。刻者亞歷克舍夫〔4〕,是一個剛才三十歲的青年,雖然技術還未能說是十分純熟,然而生動,有力,活現了全書的神采。便是沒有讀過小說的人,不也在這裡看見了暗黑的政治和奮鬥的大眾嗎?一九三四年七月廿七日,魯迅記。

EE

〔1〕本篇最初印入一九三四年八月藍圖紙翻印本《〈母親〉木刻十四幅》畫冊。原無標題。

《〈母親〉木刻十四幅》,韓白羅用晒圖法翻印,由魯迅提供原插圖並作序(參看一九三四年七月二十七日致韓白羅信)。按韓白羅,天津人,當時在山西太原鐵路局工作。

〔2〕「最合時的書」列寧語,見高爾基所著回憶錄《列寧》。〔3〕沈端先筆名夏衍,浙江杭州人,劇作家,中國左翼作家聯盟領導人之一。他翻譯的《母親》於一九二九年十月、一九三○年八月由大江書鋪分上下冊出版。

〔4〕亞歷克舍夫(H.A.AMVXNVVH,1894—1934)蘇聯畫家V饕髕酚*高爾基《母親》、陀思妥耶夫斯基《賭徒》、斐定《城與年》插圖。

上一章書籍頁下一章

集外集拾遺補編

···
加入書架
上一章
首頁 當代現代 集外集拾遺補編
上一章下一章

《〈母親〉木刻十四幅》序

%