《勁草》譯本序(殘稿)

《勁草》譯本序(殘稿)

藁,比附原著,繹辭意,與《不測之威》〔2〕絕異。因念歐人慎重譯事,往往一書有重譯至數本者,即以我國論,《魯濱孫漂流記》,《迦因小傳》〔3〕,亦兩本并行,不相妨害。爰加釐訂,使益近於信達。托氏〔4〕撰述之真,得以表著;而譯者求誠之志,或亦稍遂矣。原書凹名為《公爵瑣勒布略尼》,誼曰銀氏〔5〕;其稱摩洛淑夫者霜也〔6〕。堅潔之操,不撓於濁世,故譯稱《勁草》雲。

著者托爾斯多,名亞歷舍,與勒夫·托爾斯多LyofTol-stoi〔7〕有別。勒夫為其從弟,著述極富,晚年歸依宗教,別立誼諦,稱為十九世紀之先知。我國議論,往往並為一人,特附辯於此。己酉三月譯者又識。

EE

〔1〕本篇據手稿編入,是魯迅一九○九年代周作人為其《勁草》譯本所寫的序言殘稿,原無標題,有句讀。

《勁草》,俄國阿·康·托爾斯泰一八六二年所寫的一部歷史小說,原名《`Wld[mVTVFTlWnP》,現*搿緞煥鎇悄峁簟貳K砸凡四世時的部分歷史事件為素材,反映了十六世紀俄國人民反對沙皇統治的鬥爭。周作人的譯本未印行。

〔2〕《不測之威》《謝歷勃里尼亞尼公爵》的另一種譯本,由英文轉譯,譯者不詳,一九○八年上海商務印書館出版。〔3〕《魯濱孫漂流記》長篇小說,英國作家笛福(1660—1731)著。當時有沈祖芬(署錢塘跛少年)和林紓的兩種中譯本。沈譯本於一九○二年由杭州惠蘭學堂印刷,上海開明書店發行,題為《絕島飄流記》。林譯本於一九○六年由商務印書館出版。《迦因小傳》,長篇小說,英國作家哈葛德(1856—1925)著。該書的下半部曾由蟠溪子(楊紫麟)譯成中文,於一九○三年由上海文明書局出版。後來林紓又經魏易口述,譯出全文,於一九○五年二月由商務印書館出版。〔4〕托氏阿·康·托爾斯泰(A.`.LMNOLP,1817—1875*俄國詩人、劇作家。著有長篇歷史小說《謝歷勃里亞尼公爵》和歷史劇三部曲《伊凡雷帝之死》、《沙皇費多爾》、《沙皇鮑里斯》等。〔5〕銀氏俄文姓氏mVTVFTlWnP的意譯。

〔6〕摩洛淑夫《勁草》主人公的姓,是俄語oLTLdLH的音譯1疽饢*

〔7〕勒夫·托爾斯多即列夫·托爾斯泰。他是阿·康·托爾斯泰同曾祖父的堂弟。

上一章書籍頁下一章

集外集拾遺補編

···
加入書架
上一章
首頁 當代現代 集外集拾遺補編
上一章下一章

《勁草》譯本序(殘稿)

%