第42節

第42節

顯然,對於每個人來說,5點鐘都是極好的時刻。法院里的僱員沒有一個回家。一旦消息走漏,它幾分鐘就遍及每一角落。

某大型法律事務所一房地產秘書在法官總署核查土地證時,耳邊飄入了帕特里克的這則最新消息。她奔向電話機,給自己的辦公室打了電話。數分鐘之內,整個沿海地區法律界都知道帕特里克要依照某種未知的交易申訴有罪,並試圖5點鐘在最大的審判廳悄悄地完成此事。

他們對幕後交易和秘密聽審的想象,又導致了不計其數的電話。電話被打給其他律師,被打給妻子、知名記者和城外合伙人。不到半個小時,全城有一半人獲知帕特里克要出庭,要做交易,而且很可能要走路。

倘若登廣告、張貼告示,這場聽審未必會吸引這麼多人關注。它的神速和隱秘,給自己裹上了神秘的外衣。這種缺陷是法律制度本身造成的。

他們三五成群地聚集在審判廳,一邊小聲傳播流言,一邊注視著外面的人潮水般湧進。尋找自己的座位,人越來越多,流言進一步被證實,所有人的猜測都不會錯。當記者趕到現場時,流言立即被承認是事實。

「他來啦。」有人說了一聲。一位坐在法官席附近的法院文書仰起了頭,好奇者開始找到座位。

兩位攝影記者奔到後門迎候,帕特里克頓時露出微笑。他被領到二樓的陪審團議事室。在那裡,他被卸去了手銬。那條卡其布寬鬆褲長了一英寸。他慢慢蹲下身,將每隻褲腳卷了邊。卡爾進了門,吩咐兩個司法助理在門廳等候。

「沒想到還是來了這麼多人。」帕特里克說。

「在這裡,秘密是很難保住的,你今天穿得很漂亮。」

「謝謝。」

「我認識的傑克遜那家報社的記者要我問你——」

「什麼也別說,不要向任何人透露任何消息。」

「我也是這樣想的,你什麼時候走?」

「不知道,反正很快。」

「那個姑娘在哪裡?」

「在歐洲。」

「我能跟你去嗎?」

「怎麼啦?」

「只是想看看。」

「我給你寄錄像帶。」

「謝謝。」

「你是不是真的想走?假如我給你機會,讓你馬上失蹤。你干不幹?」

「有沒有9000萬?」

「也可能有,也可能沒有。」

「當然不幹,我的情況不一樣。我有心愛的妻子,還有三個可愛的孩子。不,我不逃。謝謝你的好意。」

「大家都想逃,卡爾。大家生活到一定時候,都會考慮離開之事。鄉村生活和山區生活往往比這裡優越。許多煩惱可以拋在腦後。可以說,逃跑是我們的天性。想當年我們的祖先為了擺脫痛苦的環境。尋求較好的生活,移民到了這裡。他們繼續西移,不斷地遷徙,不斷地尋找黃金寶地。現在,已沒有地方可去了。」

「哇,找還從未想到從歷史的角度看待這件事。」

「我是亂講的。」

「要是我的祖輩離開波蘭之前,也敲詐了某人9000萬美金,那就好了。」

「我已經把那些錢歸還了。」

「聽說還剩下不少。」

「沒有根據的瞎說。」

「按照你剛才的說法,下一個潮流將是搶劫律師的錢財,毀燒死屍,逃亡南美,當然,還有漂亮的女人在等著。」

「到目前為止,這一切的都很順利。」

「可憐的巴西人,那麼多刁滑的律師正往他們那兒去。」

桑迪進來了,他又拿來一份文件讓帕特里克簽字。「特魯塞爾很緊張。」他對卡爾說,「他感到壓力很大,辦公室里電話不斷。」

「帕里什呢?」

「也是惶惶不安。」

「我們要趁熱打鐵,把這事了結掉。」帕特里克說著,在那份文件上籤上自己的名字。

一個法警走上前。宣布即將開庭,請大家就坐。人們頓時靜了下來,匆忙找空的座位。另一個法警關上了雙排門。觀眾靠牆而立。各個文書在法官席旁邊忙碌。這時,差不多到了5點半。

法官特魯塞爾帶著慣常的嚴肅面容走了進來,全體起立。他向大家表示歡迎,感謝他們對司法工作的支持,尤其是這麼晚還來旁聽。他和檢察官已經碰了頭。兩人一致認為,倉促開庭會讓人懷疑有什麼骯髒交易,於是他們故意拖了些時候。他們甚至還討論過將聽審推遲。最後他們認為,推遲會給人以做賊心虛的感覺。

帕特里克從陪審席旁邊那扇門走進審判廳,站在法官面前。他沒有留意聽眾,站在他身邊的是桑迪。帕里什站在附近,顯露出急切的神態。法官特魯塞爾翻開案卷,開始逐頁審視每個字。

「拉尼根先生。」他終於開了口,嗓音低沉,語速緩慢。接下來的半個小時里,他述說每件事時語速都很慢。「你已經提出了幾份申請。」

「是的,閣下。」桑迪說,「我們的第一份申請是,將一級謀殺指控降為毀屍指控。」

他的話在寂靜的審判廳里回蕩。毀屍?

「帕里什先生。」法官示意說。他們已經商定,由帕里什作主體發言。他將負責向法庭陳述案情,向記錄員提供材料,而且,更重要的是,向在場的新聞記者和聽眾作解釋。

他非常精彩地詳述最近案情的發展。其實,根本不是謀殺,而是性質比這輕得多的罪行。密西西比州政府不反對降低指控的級別,因為它不再相信拉尼根先生殺了人。他一面說,一面以慣常的最優雅的姿態在廳內踱步。他步履從容,手勢有力,各方人士無不被他的花言巧語打動了。

「下面,是被告向法庭提呈的第二份申請,同意承認犯有毀屍罪,有請帕里什先生。」

第二幕的表演類似第一幕,由帕里什詳述克洛維斯的屍體被盜的經過。當帕里什繪聲繪色地把桑迪提供的細節公之於眾時,帕特里克能夠感受到眾人投來的熾熱目光。他幾乎要大聲申辯:「至少我沒殺任何人!」

「拉尼根先生,你申訴有罪還是無罪?」法官問。

「有罪。」帕特里克不卑不亢地回答。

「州政府方面有無判決意見?」法官問檢察官。

帕里什回到公訴席,翻了翻筆記,然後重新踱著步子向法官走去。他邊走邊說:「有,閣下,我這裡有一封來信。寫信者為密西西比州默里迪恩的迪納·波斯特爾女士。她是克洛維斯·古德曼的唯一活著的親屬。」他把信遞給特魯塞爾,彷彿它是剛剛寄來似的。「在信里,波斯特爾女士請求法庭不要對拉尼根先生燒毀她祖父屍體的行為定罪。她祖父已經死了四年多,作為他的孫女,她無法再一次承受痛苦和打擊。顯然,波斯特爾女士對她祖父有很深的感情,對他的死深感悲痛。」

帕特里克向桑迪做了個眼色,但桑迪不想回視。

「你和她談過話嗎?」法官問。

「大約一小時前,我和她談過。在電話里,她動了感情,請求我不要提這件傷心的往事。她發誓決不在任何審判中作證,決不以任何方式同檢察人員合作。」帕里什又走回公訴席,翻看了幾頁筆記。他開始向法官,但實際上是向整個法庭的聽眾,陳述州政府方面的判決意見。「考慮到受害者家屬的請求,我們建議判處被告監禁一年,緩刑一年,以觀後效,同時罰款5000美元,負擔一切訴訟費用。」

「拉尼根先生,你同意這個判決嗎?」特魯塞爾問。

「同意,閣下。」他幾乎覺得無地自容。

「那麼就這樣定了。還有什麼意見嗎?」特魯塞爾舉起小木槌,等待著。雙方律師,都搖了搖頭。

「休會。」特魯塞爾說著,用小木槌重重敲了一下桌子。

帕特里克轉身,迅速離開審判廳。眾人注視著他,看著他的人影在眼前再次消失。

他和桑迪一道在卡爾的辦公室里呆了一小時。夜幕降臨,審判廳里最後一批滯留者不情願地離去。帕特里克急於離開法院。

7點鐘,他長時間地、深情地和卡爾話別。他感謝卡爾到場,感謝他的支持,感謝他的一切幫助。今後,他一定和他保持聯繫。在走出卡爾的辦公室時,他再次感謝卡爾的幫助。

「樂意效勞。」卡爾說,「樂意效勞。」

他們坐著桑迪的勒克塞斯牌汽車離開了比洛克西。桑迪掌握方向盤,帕特里克低低地坐在旁邊的乘客座位,懷著抑鬱的心情,最後一次觀看墨西哥灣一帶的燈光。他們駛離了比洛克西和格爾夫波特沿海的卡西諾賭場,駛離了帕斯克里斯琴碼頭。隨著汽車穿越聖路易斯灣,燈光漸漸稀疏。

桑迪遞上她旅館的電話號碼,帕特里克給她去了電話。此時是倫敦凌晨3點,但她很快摘下了電話聽筒,彷彿一直守在旁邊似的。「伊娃,是我。」他竭力控制自己的情感。桑迪幾乎要停下車,到汽車外面去,他不想聽他們談話。

「我們正在離開比洛克西,去新奧爾良。是的,我很好,心情特別好,你呢?」

他聽她滔滔不絕地回話,閉著眼睛,頭枕著椅背。

「今天是什麼日子?」他問。

「11月6日,星期五。」桑迪回答。

「星期天我在艾克斯的加利西城旅店和你會面。對。是的,我很好。親愛的,我愛你。睡覺去吧。過幾小時,我再給你去電話。」

他們默默地駛入了路易斯安娜州。過了龐恰特雷思湖,桑迪說:「今天下午我有一位很有意思的來客。」

「是嗎?這個人是誰?」

「傑克·斯特凡諾。」

「他來了比洛克西?」

「是的。他來卡米爾套房找我,說他與阿歷西亞案件沒有瓜葛了,正要去佛羅里達度假。」

「你該殺了他。」

「他道了歉,說他的人抓住你時採取了過激的行動,要我轉達他的歉意。」

「這個壞傢伙,我相信他不是為道歉而來的。」

「是的。他說起在巴西尋找你的經歷,說起和冥王集團做交易的情況。他直截了當地問,伊娃是不是出賣你的猶大。我說不知道。」

「他幹嘛這樣關心?」

「這正是我們需要考慮的。他說自己僅僅是出於好奇。他付了100萬美元,抓住了所要抓的人,不過沒得到什麼好處。他還說要等到了解事情真相才能睡安穩覺,我有點相信他的話。」

「似乎真是這樣。」

「他再也不在任何一場爭鬥中充當打手,這是他的原話。」

帕特里克把左腳擱在右膝上,輕輕撫摸踝部傷口。「他是怎樣一個人?」他問。

「50多歲,義大利口音,整齊的灰白頭髮,黑眼睛,五官端正。幹嘛要問這個?」

「因為我每到一處都能看見他的影子。過去的三年裡,我在巴西內地所遇見的陌生人當中,有一半是傑克·斯特凡諾。睡夢裡,我遭到許多人追捕,到後來這些人全成了傑克·斯特凡諾。在聖保羅,他隱匿在弄堂,躲藏在樹后,騎著摩托車盯我的梢,開著汽車追趕我。我想起斯特凡諾的次數,比我想自己的母親還要多。」

「追蹤之事已經成為過去。」

「終於我產生了厭倦感,桑迪。我屈服了。逃亡生活完全是一種冒險,頗有刺激,富於浪漫色彩。然而你一旦獲知身後有人追蹤,就不是那麼回事了。當你熟睡時,有人正在努力尋找你。當你在2000萬人口的大城市同一位漂亮女人用餐時,有人正在逐家敲門,出示你的照片,許以少量賄金,以便獲得信息。我偷的錢太多了,桑迪。他們必須追尋我。當我獲悉他們已在巴西,我知道這一切該結束了。」

「你是說已經感到絕望?」

帕特里克深深吸了口氣,挪了挪身子。他透過車窗凝望下面的湖水,竭力理清自己的思路。「我屈服了,桑迪。我對逃跑已經感到厭倦,於是屈服了。」

「哦,這話你已經說過。」

「我知道他們將會找到我,所以決定採取主動,而不是束手待斃。」

「你往下說吧。」

「索取酬金是我的主意,桑迪。我讓伊娃乘飛機到馬德里,然後又到亞特蘭大。在那裡,她會見了冥王集團的人,雇請他們同斯特凡諾接觸,充當以信息交換酬金的中介入。我們一次次地敲詐斯特凡諾,最終把他引向我的蓬塔波朗的小屋。」

桑迪慢慢地轉過身。他臉色煞白,眼睛發獃,嘴巴張得老大,一副十分吃驚的模樣。

「汽車歪到旁邊去了。」帕特里克指著路面說。

桑迪急轉方向盤,讓汽車駛回到原先的車道。「你騙人。」他說,「我知道你在騙人。」

「我沒騙你。從斯特凡諾那裡,我們總共敲詐了115萬美元。現在這筆錢已藏了起來,也許同餘下的錢一道存在瑞士。」

「你不知道存錢的地方。」

「她保管錢。見面時,我再問她。」

桑迪依然瞠目結舌,帕特里克只得再作解釋。「我知道他們會抓住我,也知道他們會逼我招供,但我沒想到會是這樣。」他指了指左踝上面的傷疤。「我考慮過這一關很難熬,但是他們差點將我置於死地。我終於挺不住,招出了伊娃的情況。不過那時,她人已失蹤,錢也轉移了。」

「你這樣是很容易喪命的。」桑迪好不容易才說出這句話。他右手扶著方向盤,左手搔了搔腦袋。

「你說得對,非常對。不過我被俘兩個小時后,聯邦調查局知道斯特凡諾抓住了我。於是我得以保全性命。斯特凡諾再也不能殺害我,因為聯邦調查局知道了這件事。」

「但是聯邦調查局怎麼——」

「伊娃打電話告訴了比洛克西的卡特,卡特又報告了華盛頓的總部。」

桑迪真想停下車,到外面痛痛快快地罵他一通。怪不得以前一涉及到他的過去,就被岔開。

「你要是故意引他們來抓你,那就是十足的傻瓜。」

「哦,是嗎?難道剛才我沒有自由地走出法庭?難道我沒有剛剛同一個我心愛的女人通完電話,而這個女人正好替我掌管了一大筆錢財?過去的終於成為過去了,桑迪。不是嗎?現在再也沒有人追蹤我。」

「許多事也可能出岔子。」

「不錯。但事實是,它們並沒有出岔子。我有那筆巨款,有那些錄音磁帶,有關於克洛維斯的確鑿證據。而且我還有四年的時間策劃一切。」

「電刑逼供並沒有被估計到。」

「是的,不過傷疤將會痊癒。別再提起這事,桑迪。我一直是在交好運。」

桑迪將帕特里克送到了他母親家裡。這是他童年生長的地方。爐里正烤著大蛋糕。拉尼根太太再三挽留桑迪。但他知道,母子倆需要單獨在一起。加之,他已有四天沒有看見自己的妻子和孩子。桑迪驅車離去,許許多多事情在他腦子裡旋轉。

------------------

豆豆書庫收集整理

上一章書籍頁下一章

另類生存

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 另類生存
上一章下一章

第42節

%