第08卷

第08卷

當年輕的黎明,垂著玫瑰紅的手指,重現天際,

阿爾基努斯,靈傑豪健的王者,起身離床,

城堡的盪擊者俄底修斯,宙斯的後裔,亦

站離床位;靈傑豪健的阿爾基努斯領著人們

走向法伊阿基亞人聚會的地點,築建在海船的邊沿。

他們行至會場,在溜光的石椅上

就座;帕拉絲·雅典娜穿行城裡,

幻為聰穎的阿爾基努斯的使者的模樣,

謀備著心志豪莽的俄底修斯的回歸,

站在每一位首領身邊,對他說道:

「跟我來,法伊阿基亞人的首領和統治者們,

前往聚會的地點,弄清那個陌生人的身份,

新近來到聰穎的阿爾基努斯家裡,

漂逐大海的水浪,體形像不死的神明一樣。」

一番話使大家鼓起了勇氣,增添了力量,

人群迅速集聚,坐滿石椅,蜂擠在

會場,許多人驚詫不已,望著

菜耳忒斯聰穎的兒子——在他的頭顱

和肩膀上,雅典娜送來神奇的雍雅,

使他看來顯得更加魁梧高大,

從而贏得全體法伊阿基亞人的喜愛,

受到他們的尊敬和畏慕,成功地經受各種

考驗——法伊阿基亞人將以此把俄底修斯探察。

當人們聚合完畢,集中在一個地點,

阿爾基努斯當眾發話,說道:

「聽我說,法伊阿基亞人的首領和統治者們,

我的話乃有感而發,受心靈的催使。這裡

有一位生人,我不知他為何人,浪跡此地,

懇求在我的家中,來自東方或是西方的部眾。

他要我提供航送,求我們予以確認。所以,

讓我們,像以往那樣,儘快送他出海,

來我家中的人們從未忍著

悲愁,為求得護送長期等候。

來吧,讓我們拽起一條黑船,拖下閃亮的大海,

首次航海的新船,選出五十二名青壯,

從我們地域,要那些最好的青年。

當你們全都把船槳綁上架位,

便可下船前往我的居所,手腳麻利地

備下餚餐,我將提供豐足的食物,讓每個人吃得痛快。

這些是我對年輕人的說告,至於你等各位,有資格

握拿權杖的王者,可來我那輝煌的宮房,

招待陌生的客人,在我們的廳堂。

此番囑告,誰也不得抗違。還要召來通神的歌手,

德摩道科斯,神明給他詩才,同行不可比及,

總能歡悅我們的心懷,不管詩情催他唱誦什麼事件。」

言罷,他引路先行,眾人跟隨其後,

手握權杖的王者;與此同時,一位信使前往尋喚通神的歌手。

遵照國王的命令,精選出來的五十二名青壯

邁步前行,沿著荒漠大洋的灘岸,

來到海邊,停船的地點。首先,

他們拽起海船,拖下幽深的大海,

在烏黑的船身上豎起桅杆,掛上風帆,

將船槳放入皮製的圈環,

一切整治得清清楚楚,升起雪白的風帆,

把船錨泊在深沉的水面。然後,

他們行往聰穎的阿爾基努斯宏偉的房院,

只見門廊下、庭院里,乃至房間里全都擠滿了

聚會的人群,為數眾多,有年長的,亦有年輕的城民。

人群中,阿爾基努斯給他們祭出十二頭綿羊,

八頭長牙閃亮的公豬,兩頭腿步蹣跚的壯牛。

他們剝殺了祭畜,收拾得乾乾淨淨,整備下豐美的宴席。

其時,使者走近人群,引來傑出的歌手,

繆斯女神極為鍾愛的凡人,給了一好一壞的贈禮。

女神黑瞎了他的眼睛,卻給了他甜美的詩段。

龐托努斯替他放下一張銀釘嵌飾的座椅,

在宴食者中間,靠著高高的房柱,

信使將那聲音清脆的豎琴掛上釘栓,在他

頭頂上面,示告他如何伸手摘取,

並在他身邊放下餐桌和一隻精美的編籃,

另有一杯醇酒,供他在想喝之時飲用。

眾人伸出雙手,抓起眼前的餚餐。

當他們滿足了吃喝的慾望,

繆斯催使歌手唱誦英雄們的業績,

著名的事件,它的聲譽當時已如日中天,

那場爭吵,在俄底修斯和裴琉斯之子阿基琉斯之間。

他倆曾破臉相爭,在祭神的豐盛的宴席前,

出言凶蠻粗暴,最好的阿開亞人的爭吵,

使民眾的王者阿伽門農心歡——

福伊波斯·阿波羅曾對他有過此番預言,

在神聖的普索,其時,阿伽門農跨過石鑿的門檻,

尋求神的示言;眼下,災難已開始展現,降臨在

特洛伊人和達奈壯勇頭頂身邊,出於大神宙斯的謀願。

著名的歌手唱誦著這段往事,而俄底修斯

則伸出碩壯的大手,撩起寬大、染成

海紫色的篷衫,蓋住頭頂,遮住俊美的臉面,

羞於讓法伊阿基亞人眼見,眼見他潸然淚下的情景。

每當通神的歌手輟停誦唱,

他便取下頭頂的這片,擦去眼淚,

拿起雙把的飲杯,設出祭神的奠酒。但是,

每當德摩道科斯重新開唱,接受法伊阿基亞

首領們的催請——他們喜聽這些故事——

俄底修斯便會重新掩起頭臉,嗚咽哭泣。

就這樣,他暗自流淚,不為眾人所見,

只有阿爾基努斯一人,體察和注意到這一動向,

因他坐在生客近旁,耳聞他的哭聲,悲沉的呼嘆。

國王當即發話,對歡愛船槳的法伊阿基亞人說道:

「聽我說,法伊阿基亞人的首領和統治者們!

眼下,我們已吃飽喝足,用過均份的食餐,

聽夠了豎琴的彈奏,盛宴的偕伴。

現在,讓我們去那屋外,一試身手,

進行各項比賽,以便讓我們的生客告訴朋友,

待他回返家園:同別人相比,我們的競技該有多麼妙絕,

無論是拳擊、摔交、跳遠,還是甩開腿步的跑賽。

言罷,他領頭先行,眾人跟隨走去;

使者掛起聲音清脆的豎琴,在高處的突栓,

拉著德摩道科斯的手,引著他走出宮殿,

隨著法伊阿基亞人的貴族,循走

同一條路線,前往觀看比賽。

他們走向集聚的地點,後面跟著熙熙攘攘的人群,

數千之眾。許多出色的青壯站挺出來,

有阿克羅紐斯、俄庫阿洛斯和厄拉特柔斯,

那烏丟斯和普侖紐斯,安基阿洛斯和厄瑞特繆斯,

龐丟斯和普羅柔斯,索昂和阿那巴西紐斯,

還有安菲阿洛斯,忒克同之子波魯紐斯的兒子,

以及歐魯阿洛斯,那烏波洛斯之子,殺人狂

阿瑞斯般的凡人,他的身段和形貌,除了

雍雅的勞達馬斯,法伊阿基亞人中誰也不可比及。

人群里還站出雍貴的阿爾基努斯的三個兒子,

勞達馬斯、哈利俄斯和神一樣的克魯托紐斯。

作為第一個項目,他們以快跑開始比賽。

賽場從起點向前伸展,人們追擁著奮力

衝擊,踢捲起平原上的塵埃。

克魯托紐斯遠遠地跑在前頭,

領先的距離約像騾子犁出的一條地壟的長短,

率先跑回人群,把對手們扔在後面。

然後,他們舉行了充滿痛苦的摔交比賽,

由歐魯阿洛斯奪魁,擊敗所有的對手。

跳遠中,安菲阿洛斯超過其他賽者;

投賽中,厄拉特柔斯摔出了別人不可企及的餅盤;

勞達馬斯,阿爾基努斯健美的兒子,擊倒了拳賽中的人選。

當他們體驗了競比的愉悅,

阿爾基努斯之子勞達馬斯在人群中呼喊:

「來吧,朋友們,讓我們問問這位陌生的客人,是否知曉

和精熟某項技賽——看他的體形,不像是卑劣之人,

瞧他的大腿,小腿上的肌腱,那雙有力的大手,

還有粗壯的脖子,渾身的力氣;他也不缺盛年的

精壯,只是眾多不幸的遭遇拖累了他的軀體。

以我之見,敵人中大海最凶,若要

摧垮凡人,哪怕他長得十分強健。」

聽罷這番話,歐魯阿洛斯開口答道:

「你的話條理分明,勞達馬斯,說得一點不錯。

去吧,走去和他說話,激挑他參加競賽。」

聽了這番話,阿爾基努斯傑卓的兒子

走上前去,站在中間,對俄底修斯說道:

「你也站出來吧,陌生的父親,試試這些競技,

倘若你精熟其中的任何一件。你一定知曉體育競比;

我們知道,對活著的人們,沒有什麼能比

憑自己的腿腳和雙手爭來的榮譽更為隆烈。

出來吧,試試你的身手,忘掉心間的愁煩。

你的回航不會久擱,你的海船已被

拉下大海,你的船員正恭候等待。」

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:

「勞達馬斯,為何此般諷刺挑激,要我同

你們競比?我憂心忡忡,不想參與比賽——

我已遭受諸般折磨,許多苦難,

坐在你等聚會的人群中間,思盼著

回歸家園,為此懇求你們的國王和所有的族民。」

其時,歐魯阿洛斯出言譏辱,當著他的臉面:

「我看,陌生人,你不像是個精擅比賽的

漢子,雖說競技之事如今到處盛行不衰;

你更像是個往返水路的客賈,乘坐槳位眾多的海船,

船員的首腦,運貨的商人,只知

關心自己的貨物,物品的進出,從

倒換中謀得利益。你不是運動場上的健兒。」

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯惡狠狠地盯著他,

答道:

「這番話,我的朋友,說得蹩腳次劣;你看來似乎過於大大

咧咧。看來此事不假,神祗不會把珍貴的禮物統賜

凡人,無論是體形、智慧,還是口才。

有人相貌平庸,長相一般,

但卻能言善辯,使人見后

心情舒甜;他雄辯滔滔,不打頓兒,

和顏悅色,平穩謙遜,展現在會聚的民眾前;

人們望著他穿行城裡,彷彿眼見神仙一般。

另有人相貌堂堂,像不死的神祗,但

出言平俗,沒有文飾雅典——和你一樣,

相貌出眾,即便是神明也難能使你

變得更美,然而,你的心裡空白一片。

現在,你已激起我的憤怒,以此番顛三倒四的胡言,

在我的心胸裡面。我並非如你所說,

是個競技場上的門外漢;相反,告訴你,我一直是

最好的賽手,只要能信憑我的精壯,我的手力。

現在,我已歷經愁難,含辛茹苦,

出生人死,闖過拼戰的人群,跨過洶湧的洋麵。

但即便吃過種種苦難,我將就此試試身手,

只因你的話使我心痛,催激起拼比的情懷。」

言罷,他跳將起來,就著披篷,抓起

一塊更大、更厚的石餅,遠遠重過

法伊阿基亞人玩投擲比賽的那一些,

轉動身子,鬆開碩壯的大手,飛出緊握的餅盤。

石餅呼響著穿過空間,嚇得法伊阿基亞人,操用長漿的水手,

以航海聞名的船員,匍匐起身子,朝著地面,躲避

疾飛的石塊,輕鬆地衝出他的指尖,

超過了所的落點。其時,以一位男子的模樣,

雅典娜標出落石的擊點,開口說道:

「即便是個瞎子,陌生的朋友,也可通過觸摸,

區分出你的坑跡,因它不和群點聚混,

而是遙遙領先。不用擔心,至少就此項比賽而言,

法伊阿基亞人中誰也不能均等或超越你的落點。」

她言罷,卓著的、歷經磨難的俄底修斯不勝欣喜,

高興地看到賽場上有人站在他的一邊。

他再次說話,對法伊阿基亞人,語調更為輕鬆詼諧:

「現在,年輕的人們,你們可競達我的落點,然後,我想,

我可再作一次投擲,和這次一樣,或更為遙遠。

至於其他項目,你們中,要是誰有這份勇氣和膽量,

盡可上來,和我比試——既然你們已極大地激怒了我——

無論是拳擊、摔交,還是賽跑,我都絕無怨言。

上來吧,法伊阿基亞壯士,不管誰者,除了勞達馬斯

本人,因為他是我的客主——誰會和朋友爭賽?

此人必定缺乏見識,或乾脆是個無用的笨蛋,

倘若置身異邦,競比挑戰,對

接待他的客主;他將葬毀自己的求願。

但對其他人,我卻不會予以拒絕,亦不會輕視小看,

我將領教他們的本事,面對面地競賽。

人間諸般賽事,我項項拿得出手,

我知道如何對付溜滑的彎弓,

當會率先發箭,擊中隊群中的

敵人,雖然我身邊站著許多

伴友,全都對著敵陣拉開弓弦。

惟有菲洛克忒忒斯比我強勝,在弓技之中,

當我們阿開亞人開弓放箭,置身特洛伊地面。

但是,同其他人相比,活著的、吃食

人間煙火的凡人,我的弓藝遠為領先。

不過,我將不和前輩爭比,不和

赫拉克勒斯或俄伊卡利亞的歐魯托斯爭雄,

他們甚至敢同不死的神明開弓競賽。

所以,歐魯托斯死得暴突,不曾活到老年,

在自己的房居;憤怒的阿波羅把他

殺倒,因他斗膽挑戰阿波羅,用他的弓桿。

我投得標槍,遠至別人射箭一般,

只是在跑賽之中,我擔心某個法伊阿基亞青壯

可能把我趕超:我已被大海,被那一峰峰巨浪

整得垂頭喪氣,疲憊不堪——船上的食物難能

維持良久,我的肢腿因之失去了活力。」

他言罷,全場靜默,肅然無聲,

惟有阿爾基努斯開口答話,說道:

「你的話語,我的朋友,聽來並非出於怨惡。

既然此人①把你激怒,在賽場之上,

你自然願意一顯本來就屬於你的才能——

他小看了你,而一個聰達之人應該知曉如何

得體地說話,不會貶低你的傑卓。

聽著,注意我的說道,以便日後告知

其他英雄,置身你的家中,

坐享餚宴,由妻兒伴同,回憶

我們的傑卓,在這些方面,宙斯賜送的

技能,開始於我們祖輩生聚的時候。

我們不是白壁無假的拳家,也不是無敵的摔交把式,

但我們腿腳輕快,亦是出色的水手。

我們不厭豐盛的餐餚,從來喜歡豎琴舞蹈,

享有眾多替換的衣裳,鍾戀睡床,用滾燙的熱水洗澡。

來吧,跳起來吧,法伊阿基亞人中最好的

舞手,以便讓我們的客人,在他返家之後,

告訴他的親朋,比起別地的人們,我們的

航海技術,我們的快腿和歌舞,該有多麼精湛。

去吧,趕快取來德摩道科斯聲音清亮的

豎琴,此時正息躺在宮居的某個地方。」

①此人:指歐魯阿洛斯。

神一樣的阿爾基努斯言罷,信使站起身子,

返回國王的宮殿,提取空腹的豎琴;與此同時,

公眾推舉的理事們站立起來,

一共九位,負責賽比娛樂活動中的

事宜,平整出一大片空地,圓形的

舞場,而使者亦已取來聲音清脆的豎琴,

交給德摩道科斯,後者移步中場,身邊圍站著

一群剛剛邁入風華之年的小伙,跳舞的行家,

雙腳踢踏著平滑的舞場。俄底修斯

注視著舞者靈活的腿步,心裡贊慕驚訝。

德摩道科斯撥動堅琴,開始動聽的誦唱,

唱誦阿瑞斯和頭戴鮮花冠環的阿芙羅底忒的情愛,

他倆如何悄悄行動,初次睡躺在赫法伊斯托斯的

居家。阿瑞斯給了她眾多的禮物,玷辱了

王者赫法伊斯托斯的睡床。太陽神赫利俄斯

目察他倆的舉動,歡愛在床上,當即送出口信,

給赫法伊斯托斯,後者聽罷包孕痛苦的訊息,

行往自己的工場,帶著揪心的愁傷,

搬起碩大的砧塊,放上托台,錘打出一張羅網,

扯不開,掙不斷,可把偷情的他倆罩合浦抓。

懷著對阿瑞斯的憤恨,他打出這個兇險的機關,

前往他的寢房,安放著那張珍貴的睡床,

鋪開網套,沿著床邊的柱桿,圍成一圈,

且有眾多的網絲,懸置在床上,垂自房頂的大梁,

纖小細密,像蜘蛛的網線,即便是幸福的神祗

亦不能眼察。他設下的機關十分險詐。

當布下這張羅網,罩住整個床面,他便

動身前往萊姆諾斯,堅固的城堡,

受他鐘愛的去處,遠比人間的其他地方。

操用金韁的阿瑞斯對此看得真切,

眼見著名的神工赫法伊斯托斯離去,

旋即趕往後者光榮的居所,

急不可待地企想和頭戴花環的庫塞瑞婭合歡同床。

女神剛從克羅諾斯強有力的兒子宙斯的

宮居回返,坐在房內;阿瑞斯走進住房,

握住她的手,出聲呼喚,說道:

「來吧,親愛的,讓我們上床作樂,睡躺一番;

赫法伊斯托斯已不在此地,想是

去了萊姆諾斯,尋見他的說話唧里呱拉的新提亞朋幫。」

他言罷,阿芙羅底忒欣然應允,

偕他走向睡床,平躺床面。一時間,網線四面撲來,

精打密編的羅網,神妙的赫法伊斯托斯的工藝,

使他倆既動不得手腳,又不能抬起身來,

心知中了圈套,業已逃不出捕抓。

著名的強臂神工站在他們身邊——他已返回

家來,不曾抵達萊姆諾斯,因為

赫利俄斯一直替他監看,告他事情的進展。

他拔腿回家,心情沉重憂悒,

站在門邊,傾泄粗莽的憤怨,

發出可怕的呼嘯,對所有的神明叫喊:

「父親宙斯,各位幸福的、長生不老的神仙,

來吧,前來看看一幅滑稽、荒酷的

奇景!阿芙羅底忒,宙斯的女兒,一貫使我

蒙受恥辱,卻和殺人害命的阿瑞斯偷情,

只因他長得俊美,雙腳靈便,而我卻

生來瘸腿,雖然這不是我的過錯,

而是父母的責任——但願他們不曾把我生養下來!

你們將會看見,他倆卧躺在我的睡床,

擁抱作樂,情意綿長。見此情景,我的心靈痛得發慌。

不過,我想他們不會願意繼續睡躺,哪怕只是一會兒,

儘管他倆互愛至深;我敢說,他們將無意

卧躺,只是無奈我的鑄同,把他們緊緊箍扎,

直到她的父親交還所有的財禮,為了

這個不要臉的姑娘,我曾作過付償:

他的女兒雖然漂亮,但卻不能把激情控掌。」

他言罷,眾神接踵而來,擁聚在青銅鋪地的

官房,包括環擁大地的波塞冬,善喜助信的

赫耳墨斯和遠射之王阿波羅,但

女神們卻出於羞澀,全都留在各自的家房。

賜送佳美之物的不死者們站在門廳里,

眼見神妙的赫法伊斯托斯的傑作,

忍俊不禁,哄然大笑——這幫幸福的仙尊。

其時,神們望著自己的近鄰,開口說道:

「惡丑之事,不會昌達。瞧,慢腿的逮著了

快腿的,像現在一樣,遲慢的赫法伊斯托斯,

雖說瘸拐,卻設計逮住了阿瑞斯,俄林波斯諸神中

腿腳最快的一位;阿瑞斯必須償付通姦帶來的損傷。」

就這樣,神們互相議論,一番說告;其時,

王者阿波羅,宙斯之子,對赫耳墨斯說道:

「赫耳墨斯,宙斯之子,信使,賜造佳美的神明,

告訴我,你是否願意和她同床,被這些強韌的

網線蒙罩,睡躺在金色的阿芙羅底忒身旁?」

聽罷這番話,信使阿耳吉豐忒斯答道:

「但願此事當真,阿波羅,我的遠射之王!

即便罩上三倍於此的繩線,不盡的絲網,

即便所有的神明,包括女神,全都旁站觀望,

我仍願和她一起,睡躺在金色的阿芙羅底忒身旁。」

他言罷,神們哄堂大笑,只有

波塞冬例外,不停地懇求,懇求

赫法伊斯托斯,著名的神工,要他放出阿瑞斯,

送去長了翅膀的話語,對他說道:

「讓他出來吧,我保證他會按你的要求,當著不死的

神祗的臉面,付足所欠的一切,每一分合宜的回償。」

聽罷這番話,著名的強臂神工答道:

「波塞冬,裂地之神,不要催我這麼做。

對可悲的無賴,保證是無用的廢物。

我怎能把你揪住不放,當著不死的眾神,倘若

阿瑞斯抽身而去,既躲避了債務,又逃出了線網?」

聽罷這番話,裂地之神波塞冬答道:

「倘若,赫法伊斯托斯,阿瑞斯溜之大吉,逃避

債務,我將擔起責任,替他付償。」

聽罷這番話,著名的強臂神工答道:

「好吧,既如此,我不能,也不宜回絕你的勸講。」

言罷,強壯的赫法伊斯托斯解開封網,

放出二位,後者當即跳將出來,脫離

強固的網面,阿瑞斯朝著斯拉凱跑去,

而愛笑的阿芙羅底忒則返往塞普勒斯的

帕福斯,那裡有她的領地和青煙絛繞的祭壇。

典雅姑娘們替她沐浴,抹上仙界的油脂,

永不敗壞的佳品,供長生不老的神祗擦用,

替她穿上漂亮的衣裳,女神美得讓目擊者驚詫。

就這樣,著名的歌手一番唱誦,俄底修斯

聽得心情舒暢,其他聽眾皆大歡喜,

操使長槳的法伊阿基亞人,以航海聞名的船家。

其後,阿爾基努斯命囑哈利俄斯和勞達馬斯起舞,

僅此二人——國度中,他倆的舞蹈誰也攀比不上。

於是,舞者手拿紫紅色的圓球,一件漂亮的

精品,由能工巧匠波魯波斯製作。二者中

一人彎腰後仰,拋球出手,沖向投帶幻影的

雲層,另一人高高躍起,輕輕鬆鬆地

伸手接住,雙腳還在離地的空中。

玩過了高拋圓球的競技,

他倆隨即跳起舞蹈,踏著豐產的大地,

迅速變動位置,旁圍的年輕人

抬腳和拍,踢打出一片轟然的聲響。

其時,傑著的俄底修斯開口說話,對阿爾基努斯贊道:

「哦,尊貴的阿爾基努斯,人中的俊傑,

你的稱告確實不假,你的屬民,誠如現時證明的那樣,

確是最優秀的舞蹈家。眼見他們的表演,使我驚詫。」

他言罷,靈傑豪健的阿爾基努斯心裡高興,

隨即發話,對歡愛船槳的法伊阿基亞人說道:

「聽著,法伊阿基亞人的首領和統治者們!

我認為,這位陌生的來客是個嚴謹之人;所以,

我提議,讓我們拿出表示客誼的禮物,此乃合宜的做法。

國地內有十二位尊貴的王者,掌權的王貴,

訓導民眾的統治者,連我一起,總共一十三位。

這樣吧,你們各位每人拿出一領嶄新的披篷,

一件衫衣和一塔蘭同貴重的黃金。然後,

我們將把禮物歸聚一起,以便讓生客

手捧我們的禮送,高興地前往進用晚餐的廳堂。

歐魯阿洛斯對他講過不合宜的話語,

因此,還要當面道歉,除了拿出一份禮償。」

他言罷,眾王一致贊同,催請操辦,

造出各自的使者,前往提取禮物。其時,

歐魯阿洛斯開口答話,對阿爾基努斯說道:

「豪貴的阿爾基努斯,凡人中的俊傑,

毫無疑問,我會遵照你的囑告,對你的客人賠禮。

我將給他一柄利劍,青銅的劍身,安著

白銀的握把,附帶一管劍鞘,取材新鋸的象牙,

切成扁圓的形狀。他會珍愛這份佳品,貴重的禮償。」

言罷,他把鉚嵌銀釘的銅劍放入

俄底修斯手中,開口送出長了翅膀的話語,說道:

「向你致敬,陌生的父親!倘若我說過任何

不合適的話語,願那疾吹的風暴把它們逮著,一掃而光!

願神明保你得見妻房,回抵

故鄉,你久離親朋,遠在海外,受盡了磨殃。」

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:

我也向你致意,親愛的朋友,願神明使你幸福。

但願你不會牽挂這柄銅劍,送給我的

禮物,連同表示歉意的好話。」

言罷,他將嵌綴銀釘的銅劍挎上肩頭;

其時,太陽西沉,人們送來光榮的禮物,

由阿爾基努斯高傲的使者們抬捧;

阿爾基努斯的兒子們接過禮物,精美絕倫的

好東西,放在他們尊敬的母親身旁。

這時,阿爾基努斯,靈傑豪健的王者,領著

人們步入宮殿,坐身高高的椅面。

隨後,豪健的阿爾基努斯對阿瑞忒說道:

「去吧,夫人,讓人抬來一隻精皇的衣箱,你所擁有的

最好的一個,

你可親自動手,放入一領簇新的披篷,一件衫衣。

然後,讓人點火熱起銅鍋,備下滾燙的浴水,

讓他洗過澡后,目睹排放得整整齊齊的禮物,

雍貴的法伊阿基亞人帶到此地的每一件饋贈,

欣享宴食的喜悅,聆聽歌手的誦唱。

我將給他一隻金杯,精美絕倫的

禮物,讓他潑酒家中,奠祭宙斯和

列位神明,記著我的好意,終生不忘。」

他言罷,阿瑞忒走向女僕,要她們

在火堆上架起大鍋,以最快的速度;

僕人們把鼎銅架上熾烈的柴火,注入洗澡的

清水,添上木塊,燃起通紅的火苗;

柴火舔著鍋底,將水溫增高。與此同時,

阿瑞忒搬出一隻絢美的箱子,從她的睡房,

送給陌生的客人,放入精美的禮物,

法伊阿基亞人贈送的黃金和衣服,

外加她本人的饋贈,一件漂亮的衫衣,一領披篷。

吐出長了翅膀的話語,她對生客說道:

「小心箱蓋,趕快打上繩結,

以防途中有人行劫,趁你

睡得熟甜,卧行在烏黑的海船。」

聽罷這番話,卓越的、歷經磨難的俄底修斯

當即合妥箱蓋,綁上繩線,出手迅捷,打出個

花巧複雜的繩結,基耳凱夫人教會的本領。

綁完箱子,家僕即時催他

人浴,後者眼見滾燙的浴水,

心裡甜蜜,自從離開長發秀美的卡魯普索,

離別她的家居,已有好長時間沒有享受此般舒恰,

雖然在女神家裡,他被服侍得如同神明一樣。

女僕們替他沐浴,抹上橄欖油,

穿好衫衣,覆之以絢麗的披篷,

他走高浴池,介入喝酒的

人群。展現出神賜的美貌,娜烏茜卡

站在撐著堅固的屋頂的房柱邊,

雙眼凝望著俄底修斯,贊慕他的俊美,

開口說道,用長了翅膀的話語:

「別了,陌生的客人。當你回返故鄉,

不要把我忘懷;你得保命,是我拯救在先。」

聽罷這番話,足智多謀的俄底修斯答道:

「娜烏茜卡,心志豪莽的阿爾基努斯的女兒,

我確要祈願宙斯,赫拉的炸雷高天的夫婿,

答應讓我回家,眼見還鄉的時光,但即使

能夠如願,我仍將祈禱家中,對你,像對一位女神,

聊盡餘生之願;別忘了,姑娘,我的生命得之於你的送賞。」

言罷,他走去人座椅面,在國王阿爾基努斯身邊。

其時,他們備出餐份,勻調美酒;

使者走進人群,引來傑出的歌手,

德摩道科斯,受人尊敬的詩誦,放下一張座椅,

在宴食者中間,靠著高高的房柱。

足智多謀的俄底修斯叫過使者,對他說話,

已經動刀長牙白亮的肥豬,割取一份脊肉,

仍然留下豐足的大塊,兩邊掛著油膘:

「拿著,使者,把這份肉塊遞給德摩道科斯,

讓他享用,帶去我的問候,儘管心裡悲傷。

生活在大地上的人們,所有的凡人,

無不尊敬和愛慕歌手,只因繆斯教會

他們詩唱,鍾愛以此為業的每一個人。」

他言罷,使者端著肉份,放入

英雄德摩道科斯手中,後者高興地予以接收。

於是,眾人伸出雙手,抓起眼前的餐餚。

當各位滿足了吃喝的慾望,

足智多謀的俄底修斯對德摩道科斯說道:

「我要把你稱頌,德摩道科斯,在所有的凡人中。

毫無疑問,不是繆斯,宙斯的女兒,便是阿波羅教會

你詩唱的內容:

你的唱述極其逼真,關於阿開亞人的命運,

他們的作為,承受和嘗吃的苦頭,

彷彿你親身經歷過這些,或聽過親身經歷過

這些事情的人們的告說。來吧,換一段別的什麼,唱誦

破城的木馬,由厄培俄斯製作,憑藉雅典娜幫忙,

神勇的俄底修斯的良策,填入沖打的武士,

混人高堡,將伊利昂掃蕩。

倘若你能形象地講述這些,那麼,

我將對所有的凡人宣告,神明已給你

慷慨的賜助,給了你奇絕的禮送,流水般的詩唱。」

他言罷,歌手開始唱誦,受女神的催動,

起始於阿耳吉維人放火自己的營棚,

登上座板堅固的海船,揚帆離去的時候。

其時,著名的俄底修斯已坐藏木馬,連同

他的精兵強將,傍著聚會的特洛伊壯勇——

他們已將木馬拖入城堡高處,

讓它直腿豎立,圍著它的身影下坐,

無休止地議論,分持三種不同的談說:

是揮起無情的銅劍,劈開深曠的木馬,

還是把它拉向絕壁,推下石岩,或是

讓它呆留原地,作為一件貢品,平慰神的心胸。

這第三項主張,最後得到納用,

受制於命運的約束,城堡將被平毀,揣懷

巨大的木馬,連同最好的阿耳吉維戰勇,

藏坐木馬之內,給特洛伊人帶去毀滅和死亡。

他唱誦阿開亞人的兒子們如何閃出深曠的

藏身之地,蜂擁著沖離木馬,攻劫了城堡;

他唱誦勇士們如何分頭出擊,搏殺在陡峭的城上,

而俄底修斯又如何攻打,以阿瑞斯的狂勇,

偕同神樣的墨奈勞斯,尋覓德伊福波斯的住處——

他說,那是他所經歷過的最慘烈的戰鬥,

憑著心胸豪壯的雅典娜的助佑,如前一樣,最後獲得成功。

著名的歌手如此一番唱誦,俄底修斯

心胸酥軟,淚如泉湧,流出眼眶,淋濕了面孔。

像一位婦人,痛哭流涕,撲倒在心愛的丈夫的屍體上,

後者已陣亡戰場,例死在自己的城前,民眾的眼下,

為了打開無情的死亡之日,保衛城堡,救護孩童;

婦人眼見丈夫死去,大口地喘著粗氣,匍抱在他的

身上,發出尖利、凄慘的嚎叫,後面的敵人

搗出槍矛的桿頭,擊打她的脊背肩膀,

逼她起來,強行帶走,充作奴僕,操做

苦活,遭忍悲愁,辛酸的眼淚蝕毀了臉龐。

就像這樣,俄底修斯流落辛酸的眼淚,從

眉毛下滴淌,不為眾人所見,只有

阿爾基努斯一人,體察和注意到這一動向,

因他坐在生客近旁,耳聞他的哭聲,悲沉的呼嘆。

他當即發話,對歡愛船槳的法伊阿基亞人說道:

「聽我說,法伊阿基亞人的首領和統治者們!

讓德摩道科斯停奏聲音脆亮的豎琴,

這段誦詞看來不能愉悅每一個人的心房。

自從吃過晚餐,神聖的歌手撥響豎琴,

我們的客人便沒有中止過悲沉的

嘆息;他的心裡,我敢說,一定承受著巨大的悲傷。

讓我們的詩人停止歌唱,以便使在座的人們,

主客都能心情舒暢——如此遠為妥當。須知

我們所做的一切都是為了尊貴的來賓,

選人護航,拿出表示友好的禮物,帶著我們的敬仰。

誰都知道,只要略通常識,有客

登門,懇求者的來臨,主客之間,實是親如兄弟一樣。

所以,不要再擁藏詭妙的心機,迴避

我的問話;說出來吧,敞開你的心房。

告訴我居家時父母對你的稱呼,

還有那些住在城裡的市民同胞;

凡人中誰都有個名字,得之於出生的

時候,不管高低優劣,一旦

出生在世,父母便會給他取好名稱。

告訴我你的國度,你的城市和胞民,

使我的海船能載著你回家,做到心中有數;

法伊阿基亞人中沒有舵手,

也不像別人的木船那樣,安著槳舵,

我們的海船知曉人的心思和目的,

知曉凡人居住的每一座城市,肥沃的

土地,以極快的速度跨越深森的海浪,

罩著雲霧和水氣,從來無需擔心

觸礁的危險,也沒有沉船的顧忌。

但是,我卻聽過父親那烏西蘇斯的說告,

他說波塞冬已對我們心懷怨恨,

因為我們載運所有的來客,順當安全。

他說,將來的一天,當一艘精製的法伊阿基亞海船

送人歸來,回航在大海混飩的洋麵,

裂地之神將擊毀木船,峰起一座大山,圍住我們的城垣。

老人如此一番說告,而神明可能會實踐此番諾言,

亦可能事過境遷,隨他的心愿。現在,

我要你告說此事,要準確地回答:

你漂游過哪些地方,到過哪些凡人居住的

國邦,告訴我那些地方的人民,牆垣堅固的城堡,

那些個暴虐、粗蠻、無法無規的部勇,和

那些個善能友待外客,敬畏神明的族幫。

告訴我為何哭泣,愁滿胸膛,當你

聽悉阿耳吉維人,那些達奈人的遭遇,攻戰在伊利昂。

是神明催導此事,替凡人編織出毀滅的

羅網,以便讓後世的人們,聽聞詩人的誦唱。

可是有哪位姻聯的親人死在伊利昂——一位勇敢的戰士,

女兒的夫婿,或妻子的阿爸?這些是本家

血清外最親近的人們,最近的親家。

抑或,死去的戰勇是你的夥伴,一位驃莽的鬥士,

心心相印的摯友?一位善能體察、尊慰

朋友心緒的夥伴,他的情分如同兄弟一樣。」

------------------

上一章書籍頁下一章

奧德賽

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 奧德賽
上一章下一章

第08卷

%