4
佩里·梅森把車停在了大鐵門前,門攔在了行車的礫石沙路上,門兩邊有兩根方柱子。
一個看門人站在門后,他胸前佩帶著一枚由縣代理司法長官授予的碩大的星形勳章,手裡拿著一個五節的手電筒,一個左輪槍皮套掛在全是子彈的武裝帶上。
手電筒的光罩住了汽車的停止的地方。
梅森搖下車窗。
「你要幹什麼?」守門人問。
「我首先要乾的事,」梅森說,「是請你把打在我臉上的手電筒光移開。」
手電筒光搖動了一下,移開了。
梅森說:「第二件事是,我要見本傑明·埃迪科斯。」
「我想要知道的是,」守門人說,「本傑明·埃迪科斯是否想見你。」
「他說是的。」
「你叫什麼名字?」
「佩里·梅森。」
「在這兒等著,」守門人說,「不要從車裡出來,等到我打完電話再說。」
他繞到放在一個盒子里的電話邊,電話是鑲在磚石門柱上的。
「是些友好的人,不是嗎?」梅森對德拉·斯特里特說。
「嗯,可能他們不得不這麼做。這個地方可是夠荒涼的,頭兒。不管怎麼說,這人看來是夠富的。我估計他可能受到小偷的煩擾。」
守門人放下電話,按了一個開關,沉重的大鐵門沿著鏈打開了。
守門人走到梅森跟前:
「好的,」他說,「他想見你,現在你沿著這條礫石路往前開,當開到有大柱子拱托著的門廊的屋子時,開到石台階前,停下車,有人在那裡接你們,就把車留在那兒。沒有到那兒之前不準停車,也不準駛離礫石路,明白嗎?」
「我明白,」梅森說,「但是,我對你熱情的歡迎沒留下任何深刻的印象。如果我們駛離這條礫石鋪的汽車路會發生什麼情況呢?」
「發生的事多了。」
「說幾件如何?」
「好的,給你說一件,你會遇到許多不可見的光線,只要你越過任何一條光線,就會引起大混亂,警報長鳴、燈火搖曳、養狗場的門就會自動打開,警犬就會釋放出來。別說我沒警告你,如果你想試驗一下,往前開,試試吧。」
守門人轉身走了。
梅森對德拉·斯特里特說:「我估計埃迪科斯先生已作了充分的防範。他缺少的是待客的熱情,他好象做好了有效的偽裝。」
他鬆開車擋,汽車緩緩滑進大門,汽車嘎吱嘎吱沿著寬闊曲折的路蜿蜒行駛,在美化的園林中穿行,這使眼睛感到不舒服。這些樹木似乎是為了隱蔽什麼。
幾分鐘以後,一座大房子隱隱地出現在他們眼前,這座磚石結構的房屋的牆面上,四處掛滿了長春藤。
梅森說:「這座柔和的、令人欣悅的建築物像一座州監獄。」
他在房子正前面的門廊台階下慢慢停下車。
門廊的燈照得一片通明。後面的什麼地方狗在不停地狂吠著。
梅森關掉發動機和大燈,打開車門,繞到另一邊幫德拉下車。她打開門,毫不猶豫地下來,輕巧地踏上台階。
房子的前門打開了,內森·福朗出來向他們打招呼。
「歡迎到斯通亨格來。」他說。
「斯通亨格?」德拉·斯特里特驚奇地問。
福朗說:「這是這個地方的名字,這座房子非常大,斯特里特小姐,這裡有很多房間,可以滿足埃迪科斯先生的各種要求,有接待室、工作間,還有他的動物實驗室。」
「你能告訴我你說的這種動物實驗的目的是什麼嗎?」梅森問。
內森·福朗收起滿臉和藹可親的微笑,透過厚厚的鏡片默默地打量著梅森。
「不能。」他說。
沉默了一會兒后,內森·福朗退回到門前:「請進。」他邀請著。
他們走進了客廳,客廳非常大,很有氣勢,但似乎怎麼也脫不了監獄的味道。
通道的右邊是一串窗帘,一個高個但瘦削的人站在那兒看著他們。
他的眼睛是深灰色的,沒有一點表情。他的眼睛非常的大,當他閉上眼時,你就會感覺看到了一雙貓頭鷹的眼睛似的,向外鼓著,慢慢合上眼帘時,眼睛凸出的輪廓更清晰,眼帘張開時,就像拍攝電影的攝影機的快門一樣。
「晚上好。」他說。他似乎把這個簡單的招呼變成了一種冷漠的、謹慎的禮節。
「這位是莫提默·赫謝先生,」內森·福朗說,「埃迪科斯先生的經濟人。」
「我知道,」赫謝說,「這位年輕的小姐是斯特里特小姐,我很榮幸能與佩里·梅森先生認識。」
「是的。」
「請進吧。」
他把他們引進入資料室和一個大辦公室之間的一個房間。
這裡有一個足夠15英尺長的桌子,桌子的一邊放著一排舒適的皮革制的老闆椅。
這張大桌子幾乎佔了一面牆的長度,房間的其他三面擺設著低矮的書櫃。書櫃的上方掛著一些油畫,描繪的是騎士參加戰鬥的場面。
有些畫展現的是身披盔甲的騎士騎在馬上,向前傾著身子,用長矛對刺;有描繪的是徒手的騎士在單打獨鬥;有些身披盔甲的騎士在與步兵搏鬥;弓箭手排成戰鬥序列,用大弓向外射箭,戰場上,箭矢橫飛,他們以排山倒海之勢向一群身披盔甲的騎士衝去;馬在嘶鳴,死去的馬與步兵的屍體混在一起,這些步兵的屍體一個壓著另一個;他們的手裡還在握著沾滿淋漓的鮮血的盾牌和長劍。
屋裡還擺放著一圈大皮革椅,人們可以非常舒適地坐在甲面,每個椅子前面還安放著一個腳凳,每張椅子旁邊還有一個供閱讀用的帶燈罩的燈,整個房間還有一套間接照明系統。
「請坐。」赫謝說。他走到桌前,拉出椅子,梅森和德拉·斯特里特坐在一面,內森·福朗和赫謝坐在另一面。
「那麼,」赫謝帶著冷漠而謹慎的笑容說,「梅森先生,我要代表埃迪科斯先生向你表示抱歉。」
「為什麼?」梅森問道。
「因為你被過低地估價了。」
「你是說埃迪科斯先生低估了我?」
「是福朗。」赫謝說著扭頭審慎地打量著福朗。他睜開眼,又閉上眼,然後又睜開。
他這睜眼閉眼的動作似乎是在表示一種蔑視,但是,赫謝的嘴角一直保持著一成不變的笑容。
他轉向梅森。
「好了,」梅森說,「我被低估了,也向我道了歉,其實一點也沒什麼道歉的必要。」
「當然沒有。」
莫提默拉開桌子上的一個抽屜,拿出一捆鈔票,慢慢地,小心地數出30張新的和皺巴巴的100美元的鈔票,放在面前。
「這是幹什麼用的?」梅森問道。
「為了日記和照片而準備的。」赫謝說。
「你為什麼出這個價?」
「因為埃迪科斯先生想要那些東西。當然了,梅森先生,埃迪科斯先生永遠都不會承認為此而付了這筆錢,同樣你也沒必要承認接受過這筆錢。」
「我的意思是說,」赫謝說,「埃迪科斯先生的帳本上不會記錄付給你的3000美元,它會記上為了補償你買那些東西而付出的5美元,另外的3000美元自然是埃迪科斯先生送給你的禮物,這樣,你就不用交所得稅了。我說明白了嗎?」
「噢,很明白。」梅森說,「有一件事我不明白,埃迪科斯先生為什麼那麼著急得到那些照片和日記?」
「這是有原因的。」
「我想,」梅森說,「我最好與埃迪科斯先生談談這件事,我認為我是來見他的,這就是我為什麼到這兒來的原因。」
「埃迪科斯先生請求原諒,他生病了。」
梅森搖搖頭:「我到這兒來是為了見本傑明·埃迪科斯的,你卻對我說他生病了,不能出來見我。我對你說過,我是來見他的,我想與他談談。」
「如果你堅持的話,」赫謝說,「我敢肯定埃迪科斯先生願意見你,但是,不管怎麼說,梅森先生,我明確告訴你,這個價是最高價了,埃迪科斯先生是不會再漲一分錢的。你或者收下,或者拒絕。」
「好的,」梅森馬上說道,「我拒絕。」
「你拒絕得太無理了。」赫謝說。
「好的,如果你還要耍手腕,」梅森微笑著對他說,「我可以實話告訴你,我發現日記太有趣了,我認為它提供了一條十分清晰的線索。我不在乎錢不錢的。」
「線索?」赫謝神色莊重地說。
「一條線索。」梅森說。
「我可以問一下是什麼線索嗎?」
「你當然可以問,」梅森說,「但我不會告訴你,我要親自告訴埃迪科斯先生本人。」
「你明白,梅森先生,這會給埃迪科斯先生帶來一些不方便的,但我非常樂意向他轉達你的想法,我敢打保票他一定會見你的,請稍候。」
赫謝側身看了一眼福朗。
內森·福朗彷彿觸了電似的從椅子上猛地站了起來,邁著與眾不同的有力的大步,走出房間,沿著掛著窗帘的走廊去了。
赫謝拉開桌子上的那個抽屜,把錢放進去,又關上了。他把雙手放在前面的桌子上,交叉著手指,默默地,一動不動地坐在那裡。
過了一會兒,遠處深重的帷幕拉開了,一個寬肩膀的男人,拄著手杖蹣跚著走進房間。他的右臉的全部和左臉的部分都纏著繃帶,一副墨鏡遮住了他的眼睛。他的左臉上還有一小塊用膠布粘著的紗布,但仍然能看得出黑色的絡腮鬍須的痕迹,雖然鬍子已經被剃掉了。
由於臉上包著繃帶,所以很難說清他的模樣,但是,他的下巴很大,額頭很小,一頭亂蓬蓬的剪短的黑髮。
「本傑明·埃迪科斯先生。」赫謝介紹說。
埃迪科斯點點頭,說,「你好!你好!很抱歉我生病了。」
「佩里·梅森先生。」赫謝介紹說。
「見到你很高興,梅森先生,聽說過很多有關你的事情,也在報紙上讀過你辦的幾個案子。」
「這位是斯特里特小姐,梅森先生的秘書。」赫謝接著介紹道。
「晚上好,斯特里特小姐,認識你非常高興。對不起,我受了點傷,你知道我做動物實驗,這並不總是有益於身體健康的。」
他的包著繃帶的臉上好不容易擠出了一絲笑容。
「有一隻該死的大猩猩,」埃迪科斯接著解釋說,他是透過繃帶慢慢說的,「因為我離它的籠子太近了,抓住了我的上衣,當我還沒有來得掙開時,又猛地一拉我,抓住了我的胳膊,把我往籠子里拉。我使勁往後倒,並試圖用腳踢它,讓它鬆手,它抓住了我的腳,抓了我一下,在我臉上抓出了許多很深的血道。我沒什麼大問題,只是不好見人。」
他拉出一個椅子,忍著痛僵直地坐了下去。
「那隻猩猩,」內森·福朗解釋說,「試圖去扼埃迪科斯先生的喉管,如果讓它有力的手指抓住了,非得把他的喉管撕破不可。」
「住嘴,」埃迪科斯不耐煩地說,「你總是不負責任地匆忙下結論,就像他媽的一個老女人那樣。我不認為猩猩想扼我的喉嚨,我只是不太滿意它要抓我的領帶。」
他沖著梅森說:「大猩猩就是這樣,他們總是要抓衣服上的東西,尤其是比較鬆散的。如果你打著領帶接近它們,它們就會從籠子里伸出手去抓你的領帶……當然了,如果再發展下去,它就成了一隻危險的動物。」
「你故意地激勵它這種危險行為嗎?」梅森問道。
「我在做科學試驗,」埃迪科斯說,「我想知道謀殺本能在高級靈長目動物的心中埋藏得有多深。」
「看起來,」梅森說,「你馬上就會找到答案了。」
「我本能地向後掙脫,」埃迪科斯說,「該死,當時我認為它試圖要抓我的喉嚨,但又一想,我也不能排除他只是抓我領帶的可能性,它們常這樣干。你知道,這隻猩猩特別狡猾。猩猩的塊頭很大,但是它們動作敏捷,梅森先生,敏捷得就像一道閃電。」
「我全明白了,」福朗說,「我可以百分之百地肯定,它想抓你的喉嚨,本尼。」
「是的,他的確使我難受了一會兒,」埃迪科斯承認了這一點。「我撐住柵欄,用腳踢它,使它有些吃驚。後來,內森對著他大叫,並撿起了一根棍子。」
梅森說:「似乎只有一隻大猩猩千真萬確地殺死了一個人,你的試驗才算達到目的。」
埃迪科斯冷淡地、若有所思地看了看他,然後聳了一下肩膀:「我想你誤解了我要做的事,梅森先生。坦率地說,我覺得沒有解釋的理由。我對了解催眠術比了解其他什麼更感興趣,有些人不贊成這麼做,我他媽的才不管他們贊成不贊成呢,這些猩猩是我的,我花錢買的,它們屬於我。」
「我對此表示懷疑。」梅森說。
「你這是什麼意思?」
「從身體上來講,你可能擁有這些大猩猩,」梅森說,「從道德上說,我認為任何人都不能真正擁有一個活著的東西。動物有權利通過生命的現象獨立發展。」
「你是律師,我有法律上的所有權,這點你必須承認。」
「我和你討論的是道德上的擁有和道德上的責任。」
「把鎖在籠子的鐵柵欄後面的東西的所有權給我,把銷售它的鈔票給我,你可以擁有道德上的所有責任。只要我願意,從法律上講就是我的。」
「你想見我是有點什麼事嗎?」梅森問道。
「是的,但現在沒了。」
「什麼使你改變了主意了呢?」
「是你。為了那些日記給你3000美元,你卻拒絕了。好的,你想要這麼辦,咱們就這麼干。找出的價取消了,現在的價格又變成了5美元,明白了嗎?」
「很明白,」梅森說,「錢是你的,可日記是我的。」
「讓我們互相理解,梅森先生,你是一個精明的律師,我是一個自私的好鬥的人,如果你把那些日記透露給新聞界,把海倫的死弄得滿城風雨,我就打垮你。」
梅森站起身來:「說大話,如果你喜歡向你的僱員施加壓力,」他說,「這對我來說毫無作用,只說明你膽怯了。快點,德拉,咱們走。」他們離開房間,埃迪科斯他們三人跟在後面。
在門廳里,梅森對德拉說:「你能給我搭把手嗎,德拉?」
「你現在想幹什麼?」埃迪科斯問道。
「我想看看那個石壺裡有什麼東西。」
「你怎麼會想到那裡會有東西呢?」埃迪科斯問道。
梅森冷笑一聲:「日記,我的日記讓我想到的。」
「內森,你和莫提默把壺抬下來,再翻過來,好讓梅森看清楚裡面的東西。」
他們抬起那把大石壺,輕輕地放到地板上。
內森·福朗用一個袖珍手電筒黑乎乎壺裡面照去,壺裡面馬上光芒四射。
「天啊!」福朗說,「裡面有一顆大鑽石,本尼。」
福朗把手伸進壺裡,但是他的手夠不到底。「我得把上衣脫了。」他說,「不知道這樣是否能夠得著。」
「我們可以把壺翻過來。」埃迪科斯說,「你們抓好了,翻過來,看看到底有他媽的什麼玩藝兒。」
他們抓住壺的上沿和底部,向一側倒下,然後慢慢提起,首先滾出來的是一枚碩大的鑽石戒指。
「我的獨粒鑽石!」埃迪科斯驚叫道。
一塊白金手錶順著光滑的壺內面又滑了出來。
福朗抓了起來。
「再抬高一點。」梅森說。
珠寶、錢幣、錢夾、名片夾、女人用的粉盒接二連三地滾了出來。
「唉,我真該死!」埃迪科斯說。
梅森乾巴巴地說:「日記里說,那隻叫彼得的猴子有時相當淘氣,而且養成了收集東西的習慣,尤其是它認為海倫·凱德穆斯喜歡的東西,然後把它藏到這隻希蠟式的壺裡。」
「說得很對!」埃迪科斯說。
梅森盯著他的眼睛。「我知道,後天有一個案子要開庭,是凱姆波頓夫人訴你損害她名譽的那個案子。」
「啊,是的!」埃迪科斯說。
「哈,哈!」福朗叫著,「事情已經變得很明朗了,我們終於明白了偉大的佩里·梅森為什麼對海倫·凱德穆斯的日記感興趣的原因了,現在一切都明白了,本尼。」
埃迪科斯看了他一下,然後說:「閉嘴。」
他沖著佩里·梅森說:「你很聰明,我喜歡聰明的人。你有何見解?」
「我還沒有。」梅森說。
內森·福朗說:「本尼,你沒什麼看法嗎?」
埃迪科斯拿起手錶,翻來覆去地看著:「沒有,就你他媽的高明。」
「所有的這些都是梅森策劃好的,他精心地給我們設了一個圈套。」福朗接著說道。
「接著說下去,」梅森說,「你幹得不壞,福朗,只是小心點你說的話。」
「我偏不小心我說的話。」福朗氣憤地說,「當你第一次穿過這個大廳時,你把那些東西扔進了石壺,然後你又編造了一個猴子把它們藏起來的故事。」
「我就沒有走近過石壺。」梅森說。
「你從它旁邊走過的。」
「那時你和我正站在這裡。」
「我背著身,領你們去那一個房間。」
梅森說:「福朗,我讓你看著我,看著我的眼睛。」
福朗看著他。
「你是一個可惡的說謊者。」梅森說。
福朗握緊拳頭,然後又鬆開了。
「等一下,」埃迪科斯說,「事情發生得太快了,關於這事,我還得多了解點情況。赫謝,我相信你說的活。當梅森路過壺的時候,你站的地方能看見梅森嗎?」
「他沒有接近過這隻壺,」赫謝說,「他只是看了一眼,沒有走近它,他也沒有往裡扔任何東西。你可以親眼看到這些東西上全是塵土,它們已在那兒呆了好長時間了。」
「這就是你惹的麻煩了,福朗,」埃迪科斯說,「你總是二加二得六,然後再想方設法把這個答案兜售給我。該死,你要給我們惹麻煩了。坐下,閉上嘴。」
走廊頭上的電話鈴猛烈地響了起來。
「見鬼!」埃迪科斯說,然後又支使福朗,「接電話。」
福朗拿起電話,說道:「喂,我是內森·福朗……你是誰?……埃迪科斯先生不想見他……等一下。」
「是這樣,」內森對埃迪科斯說,「你的律師西德尼·哈德威克在外面。」
「我不能見他。」埃迪科斯說,「我的神經承受不了了,今晚我絕對不能再見來訪者了。見他的鬼去!我也沒有讓他來。」
「呃,他說有重要的事。」福朗說,「我們怎麼辦?又不能把他從門口趕走。」
埃迪科斯轉過身。「你是幹什麼的,福朗?居然告訴我該幹什麼,不該幹什麼。我是從臭水溝里把你撿來的,哪天我再把你扔回去。我告訴你,我不見哈德威克,主意已定,我不在乎有什麼重要的事。」
埃迪科斯踱到房間門口,又走回來在走廊里站了一會兒。「你的牌打得真他媽的精,梅森,」他說,「晚安。」
莫提默·赫謝給福朗使了一個眼色。「你得去照顧哈德威克先生了,福朗。」
福朗對著電話說:「打開大門,西德尼·哈德威克隨時可以進來。」
他掛上電話后說:「我不得不要求你在這兒再等一會兒了,梅森先生。請原諒我信口開河,很抱歉,我要維護本尼的利益,你看我白做了。」
梅森看著從壺裡倒出的各種各樣的東西,對德拉·斯特里特說:「德拉,把壺裡的各種東西都列個單子記下來。」
「什麼都不許動,」福朗警告說,「那裡的東西一樣也別動,我警告你們。」
「我什麼也不會動的,」梅森對他說,「我只看,看看你總不反對嗎?」
福朗猶豫了一下,說:「我已經把該說的話都說了,現在由哈德威克回答所有的問題。」
他打開前門:「啊——哈德威克先生,快進來,趕快進來!」
哈德威克高個瘦臉,大約60歲左右,大鼻子,尖下巴,濃眉毛,眼睛很有神。他在走廊里停頓了一下,和福朗握了握手。
他戴著眼鏡,眼鏡上還炫耀地晃著一根黑絲帶,他右耳戴著助聽器。他說:「你好,福朗。今天晚上本尼怎麼樣?」
「本尼一點都不好,」內森說,「他不能見你。」
「什麼?」哈德威克驚叫道,「不能見我?事情很重要。我告訴過他必要的複雜性,他……」
「許多其他的事更重要,」福朗意味深長地說,用大拇指指了指佩里·梅森和德拉·斯特里特站的地方,「我們遇到了點麻煩。」
「你這是什麼意思?」哈德威克問道,他這才看見了梅森和德拉·斯特里特。
「我們有法律上的麻煩了。」內森·福朗說。「這位是佩里·梅森。」
「啊,我的天呢!」哈德威克說。他的臉上綻出了笑容,他走過去,伸出一隻有力的、凈是骨頭的手和梅森熱情地握手。
「這位是德拉·斯特里特小姐,我的秘書。」梅森說。
哈德威克彎了一下腰。「見到你很高興,斯特里特小姐。嗯,梅森,你怎麼到這兒來了?」
「我到這兒來,」梅森說,「是為了一件完全不同的事,應埃迪科斯先生之邀而來的。福朗先生會向你解釋的,我們找到了贓物,就是原先說是管家凱姆波頓夫人偷的東西,其實都是一隻猴子乾的。」
哈德威克臉上的笑容馬上就消失了,臉色職業性地變得嚴肅起來。他轉向福朗:「這是如何發生的,內森?」他問道。
「梅森先生因為另一件事來見我和赫謝,在錢上我們要調整一下。」
「怎麼回事?」哈德威克問。他的聲音就像鞭子一樣啪啪地響。
「海倫·凱德穆斯的日記。」
「在報紙上我看到了梅森先生的照片和日記了。」哈德威克說,「還有,我想知道埃迪科斯的意思。」
「我們用錢贖回來。」
「多少錢?」
「3000美元。」
「結果呢?」
「他拒絕了。」
哈德威克皺起了眉頭,他轉向梅森。「說實在的,律師,我期望你很樂意交回日記,得到應得的報酬。」
「如果他們表現得差不多體面一些,我也就把日記給他們了。」梅森說,「但是,他們極其傲慢,我倒想看看什麼使他們那麼感到恐懼。」
「想想媒界宣傳就知道了。」赫謝說。
梅森的微笑是冷淡的,懷疑的,是對赫謝說的話的一種無聲的反對。
赫謝閉上了眼睛。
內森·福朗接著說:「梅森通過閱讀那些日記,產生了想看一下這裡接待室門廊里的壺裡有什麼東西的想法。你可以看到我們發現了什麼,都在地板上。鑽石戒指是本尼的,還有白金手錶、女人用的粉盒、一些珠寶、一個錢夾,錢夾里還有現鈔呢。事實上,我想錢夾是我的。」
哈德威克走向前,低頭看著地板上的東西。
「我馬上可以讓你明白。」福朗說。
他彎腰撿起錢夾,打開,微笑著向哈德威克展示錢夾正面里的身份證。
「啊,」他說,「是的,這錢夾我丟了好長時間了。」
「裡面有多少錢?」哈德威克問。
「我丟時裡面有32美元,」福朗說。他打開錢夾,凝視著。「沒錯。」說完急忙放進了口袋。
「最好數一下,看看錢是否少了。」梅森向他建議。
福朗冷淡地看看他:「正好。」
哈德威克說:「這使局勢變得複雜了。梅森,你的興趣在哪兒?」
「我感興趣。」
「我明白,但你對什麼感興趣?誰雇了你?」
「沒人雇我。」梅森說,然後又補充道,「現在還沒有。」
「那好,」哈德威克說,「當然,這提出了一個有趣的問題。在這種情況下,我建議埃迪科斯先生雇你協助我處理後天將要開庭的這個案子。當然,如果可能的話,你被雇傭后,我想和你討論一下法律方面的問題。」
「很抱歉,」梅森說,「我不能受埃迪科斯先生的雇傭。」
「那麼,你讓我理解的是你受了凱姆波頓夫人的雇傭?」
「也不是,」梅森說,「我碰巧知道了這個案子的一些情況,我和她的律師討論過。」
「好的,」哈德威克說,「讓我們公平地對待這件事,在我們沒有處理完這個案子之前,你不要對凱姆波頓夫人或者她的律師談任何有關這方面的事。」
梅森笑了笑,聳了一下肩。
「你的意思是要把這一切告訴他們?」
「我的意思是我將把日記的內容告訴詹姆斯·埃特納,並且還要告訴他我們所發現的一切。」
「這樣做沒有什麼好處,」哈德威克說,「可能反而有害。」
梅森聳了聳肩。
「讓我們從公正的、法律角度來看這件事,」哈德威克接著說:「舉兩個例子。一個人控告另一個人有罪,就原告來說是沒有責任的,他們中的一個人是真正有罪的。在這個國家裡,有關誹謗罪的法律與許多國家是不同的。在這裡,正義是站在被告一方的,而提出受了誹謗或造謠中傷的原告一邊的。」
「謝謝你給我講了法律。」梅森說。
哈德威克微微一笑。「我不是在給你講法律,我只是在說明一種法律的狀況。第二種是通訊特權,梅森先生。」
「好了,讓我們假設埃迪科斯先生控告約瑟芬·凱姆波頓有罪,他有兩道防線。在她有罪的情況下,他可以以真理作為答辯,這是完全的防守;在她沒有罪的情況下,他說她有罪,他所做的就是告訴人們通訊是個人的特權。換言之,在這件事上,他基於良好的道德,向一個具有合法利益的人提供信息,這就徹底擺脫了誹謗的問題。」
梅森伸了伸雙臂,打了個呵欠,說:「如果不給我付費的話,我是不愛與人討論法律問題的。到目前為止,沒有人雇傭我,我想,最好也別有人雇傭我。」
哈德威克說:「當然,梅森先生,目前的情況使你處在一個十分特殊的位置。我是否可以這樣理解,你之所以首先考慮到東西是藏在這個石壺裡,是海倫·凱德穆斯在日記里寫的嗎?」
「是的。」
「是她親筆寫的嗎?」
「坦率地講,律師,我不知道。」
「當然了,這種東西什麼也證明不了,」哈德威克說,「它們是不能拿上法庭的,這只是海倫·凱德穆斯寫的什麼東西,可能完全是為了自我表白。」
「從哪個方面講?」梅森問道。
「她可能拿了那些東西,並把它們藏在了壺裡,然後為了避免有麻煩就寫在了日記里,以證明自己與此事無關,為了說明這種觀點就說是一隻猴子把東西藏在這裡了。梅森,可以肯定他說,你不用我向你指出來你也相信日記只是為了自我表白而寫的,是嗎?」
梅森說:「我認為我不需要你向我指出任何事情。」
哈德威克沖著內森·福朗說:「我想我們最好馬上就和埃迪科斯先生開個會。」
「他讓我告訴你他不能見你,」福朗固執地說,「他受傷了。昨天,他訓練的一隻大猩猩險些殺了他,整個過程我都看到了。」
哈德威克皺起了眉:「好吧,內森,我想我們沒必要再耽擱梅森先生和斯特里特小姐了,他們該走了。」
「是的。」
「晚安!」哈德威克突然說道,和梅森握了握手,又向德拉·斯特里特鞠了一個躬。
福朗說:「我給守門人打個電話,好讓他放你們出去,梅森先生。我想公平起見我想警告一聲,一直沿著車道走到大門口。不要停車,更不能下車。晚安。」
「晚安。」梅森說。