APP下載
內容簡介
這大概是福柯寫過的最接近完美的著作,冷峻的描寫與熱烈的抒情核心,細緻的分析與透闢的理論反省以充滿張力的方式冶於一爐。
對比最初台灣版的翻譯,譯者又做了精心的修改,使現在這個譯本無論準確性還是流暢性,都堪稱佳譯。
當然翻譯的質量是建立在作者對福柯思想的全面研究的基礎上的,這一點恰恰是現在許多翻譯所缺乏的。
不過,將discipline譯為規訓,仍有造字之嫌,而現有的紀律一詞卻似乎更貼切。
畢竟在尼采和韋伯那裡,這個詞都譯做紀律(所以這個概念也並非如譯者所言,是福柯的獨創)。
不過,這個譯名以及其他一些小的地方,都屬於學術討論意義上的分歧,而不像一些其它福柯譯本中出現的往往是難以卒讀、術語混亂這些根本無從討論的問題。