六、姚伯離去裂痕完成
那天一整晚上,老聽到有起勁兒收拾行李的聲音,從姚伯的屋子裡,送到樓下他母親的耳朵里。
第二天早晨,姚伯離了那所住宅,又往荒原上去了。一整天的跋涉正在等著他;他的目的,是想要找到一所住處,好在游苔莎作了他太太的時候,他可以有地方安置她。一個月以前,他無意中,曾在離布露恩約莫五英里的一個村莊附近,看見過這樣一所房子——房間不多,地點幽靜,房子的窗戶都用板子釘著;他今天的腳步就是朝著那兒去的。
那一天的天氣,和頭天晚上大不相同了。頭天晚上,在黃色的夕陽中,曾有濕潤的煙靄圍在游苔莎身旁,把他流連依戀的視線給他隔斷了,那就是表示天氣要變。那是那種並非少見的英國六月里的天氣,跟十一月的天氣一樣地潮濕,一樣地猛暴。一塊一塊的冷雲,彷彿畫在一張映演幻燈的活動滑片上一樣,整片的急忙前進。遠洲異國的水汽,乘風來到這裡,姚伯往前走去的時候,都圍著他繚繞分散。
克林後來走到杉櫸交雜的一片人造林的邊緣上了;這是他下生那一年從荒原上圈出來的。只見那些樹上密密層層地長著柔嫩肥澤的新葉子,現在受的損害,比冬天風力頂猛的時候還要厲害;因為那時候,樹枝都把樹葉完全脫掉,可以一身毫無累贅,跟風雪交戰。但是現在,那些含著水分的小櫸樹,卻正在那兒受種種斬削、蹂躪、斫伐和酷烈的分劈;這種種酷刑,都要叫那橫遭蹂躪的樹對流好些好些天,這種種摧殘,都要一直到樹木當了薪柴的時候還留著疤痕。每一個樹榦都從根兒上搖撼,好像骨頭在骨槽里活動一樣;只要來一陣狂風,樹枝就發出一種顫抖拘攣的聲音,彷彿覺得疼痛一般。附近的一叢棘樹上,有一隻交喙,本來正要開口叫;但是風從它的羽毛下面把它的羽毛都吹得直豎起來,把它的小尾巴也吹得倒轉了一個過兒,它只好不開口了。
不過在姚伯左邊不多幾碼以外那一片曠敞的荒原上面,狂風雖然咬牙切齒,卻絲毫都不發生效力!只見那般拔樹折木的大風,只是輕輕撫摩的樣子,在常青棘和石南上蕩漾。原來愛敦荒原就是為這種時光而設。
靠近正午的時候,姚伯走到了那所空房了,那兒差不多和游苔莎的外祖住的那所一樣地僻靜。但是房子周圍,卻叫一片杉樹差不多完全圍起來了,因此它靠近荒原的情況,就叫人看不出來了。姚伯到了空房以後,又往前走了有一英里左右,去到房東住的那個村莊,見了房東,和他一塊兒又回到空房那兒,才同他把一切都商議停當了,房東還答應了姚伯,說第二天至少有一個屋子可以給他收拾好了能夠住得。克林打算先自己一個人在那兒住著,住到結婚那天,再把游苔莎也安置到那兒。
跟著姚伯就回頭在濛濛細雨中往家裡走去;只見那時,細雨使一片景物大大改了樣兒。昨天的時候,姚伯曾在鳳尾草中間舒舒服服地躺過,但是現在,那些鳳尾草卻沒有一個葉子上不往下滴水珠兒的,他從它們中間走過的時候,它們都把他的褲腿濕透了;同時在他四圍跳來蹦去的小山兔,也都叫同樣濕淋淋的水珠兒把毛打成了一片一片的黑氈。
他到了家的時候,那十英里的路程,已經把他弄得又濕又疲乏了。這種情況,很難說是一個吉利的開端,但是他已經選定了他的道路,他就不想再三心二意。那天晚上和第二天早晨,他就把他搬家的種種事情都弄妥當了。他覺得,他既然決定要離開他母親,那麼他在這兒要是不必需而多待上一分鐘,他就不免會在舉動、神氣或者言語方面,使他母親生出新的痛苦來。
他雇了一輛車,在那天下午兩點鐘的時候,把東西先送走了,第二步就是得買些傢具,這些傢具,在那所小房兒里作了臨時的陳設以後,再添上一批好的,還可以在蓓口用。離他賃的那所住宅幾英里遠的安格堡,就是一個很夠達到這樣目的的市場;所以他就決定那天晚上在那兒過夜。
現在只剩下同他母親告別了。他下樓的時候,他母親正像平常日子那樣,坐在窗前。
「媽,我要走啦,」他說,一面把手伸出來。
「我看你收拾行李,就知道你要走了。」他母親說,說的口氣里,把一切感情全都隱忍不露。
「我走了,您不怪我吧,媽?」
「當然不怪你,克林。」
「我這個月二十五號結婚。」
「我想到你要結婚了。」
「那時候——那時候,您一定得去看我們。那樣您就會更了解我,咱們的情況也就不會像現在這樣使人難過了。」
「我恐怕我不能去看你們。」
「那樣的話,那就不能怪我了,也不能怪游苔莎了。再見吧,媽!」
他在她臉上親了一下,很難過地走了,那種難過,一直到好幾點鐘以後,才減到可以制伏的程度。當時的情況是:不先清除一層障礙,就不能再說任何話,而這種障礙又是不能清除的。
姚伯剛剛離開了他母親的屋子,她臉上就由毫不通融的生硬模樣,變為無情無緒的絕望神情。過了一會兒,她哭起來,她的眼淚讓她心裡輕鬆了一些。那一天里,她什麼也沒有作,只在庭園的甬道上來往瞎走,她的心情,近於昏沉麻木。夜晚來到了,但是卻沒給她帶來什麼安定。第二天起來,她本能地想作件什麼事,好把這種麻木減成傷感,所以她就到她兒子屋裡,親手把屋子收拾好了,給她心裡想象的那個他回來的日子作準備。她又把她的花兒多少修理了一下,不過那卻完全是敷衍了事,因為那些花兒對於她,已經沒有什麼可愛的了。
那天過午不久,沒想到朵蓀來看她,這叫她覺得輕鬆了許多。朵蓀結了婚以後;跟她伯母見面,這已經不是頭一次了;並且過去的錯誤,也都大體上糾正過來了,所以她們娘兒兩個,很能快活自然地互相問候了。
跟著她射進門裡的那道斜陽,和這位年輕的新婦正相配合。它讓她生出光輝,也和她的出現讓荒原生出光輝一樣。在她的舉動里,在她的眼神里,她都讓看她的人想起住在她周圍那些長翎毛的動物。要比仿她,要模擬她,總得以鳥類始,還得以鳥類終。她的舉動有種種形態,也和鳥兒的飛翔有種種姿勢一樣。她沉思的時候,她就是一隻看著好像並不扑打翅膀而就能停在空里的小鷂鷹。她在大風地里的時候,她那輕細的身材,就像一隻叫風吹向樹木或者山坡的蒼鷺。她受驚的時候,就像一隻一聲不響地急投疾搶的翠鳥。她沉靜的時候,就像一隻輕掠迅飛的燕子。她現在就正是那樣行動的。
「我說,朵綏,看你的樣子,你很快活,」姚伯太太苦笑著說。「戴芒好嗎?」
「他很好。」
「他待你好嗎,朵蓀?」姚伯太太說,同時把朵蓀仔細端相。
「還算不錯。」
「這話不是屈著心說的吧?」
「不是,大媽,是真話。他要是待我不好,我就對您說了。」說到這兒,她臉上一紅,接著吞吞吐吐地說:「他——我不知道我該不該對您抱怨他這件事,不過我不知道該怎麼好。大媽,您知道,我有時要用幾個錢——用幾個錢自己買點零碎東西——他可一個也不給我。我不願意張嘴跟他要;可是他不給我,也許是因為他不知道我要用錢吧。您說,大媽,這件事我應該不應該跟他提呢?」
「當然應該。你從來沒對他提過嗎?」
「您曉得,我原先自己有幾個錢,」朵蓀言辭閃爍地說;「我想跟他要錢,是最近的事。我上禮拜跟他提了一提;不過他可好像——忘了似的。」
「你一定得叫他別忘了才成。我手裡有一個小匣子,裡頭滿裝著鐵鍬基尼①,那是你知道的;那些基尼,本是你大伯父交給我的,說叫我哪時候合適,哪時候就給你跟克林兩個人分開。我想我分那項錢的時候現在大概到了。那些錢,隨便什麼時候,都可以換成金鎊。」
①鐵鍬基尼:基尼,英國從前貨幣名。鐵鍬基尼是英王喬治第三(1760-1820)的時候鑄的基尼,因背面花樣上的盾牌,很像紙牌上面的鐵鍬(普通叫黑桃),故名。
「我願意您把我那份兒給我——我這是說,您沒有什麼意見的話。」
「到了必要的時候,我一定給你。不過你頭一步得先清清楚楚地對你丈夫說,你一個錢沒有,看他怎麼辦。」
「好吧,我對他說就是了——大媽,我已經聽說過關於克林的話了,我知道您為他心煩,所以今天才特意來看您。」
姚伯太太把身子轉到另一面,同時臉上顯出想要抑制感情的樣子來,但是卻又實在抑制不了,所以她索性哭著說:「哦,朵蓀哪,你想他恨我嗎?我所有這些年,都是為他才活著的,他怎麼就忍得叫我這樣傷心哪?」
「他恨您?不能,」朵蓀安慰她伯母說。「只是他愛那個女人愛得太厲害了就是了。請您平心靜氣地把這件事看一看好啦,您千萬要平心靜氣地把這件事看一看。他不能算是不得了地壞。我對您說吧,我認為他搞的這段婚姻,並不能算是頂壞的。斐伊小姐的姥姥家是個體面人家;她父親是一個富於故事性的漫遊者——像希臘俄底修斯①一流人物。」
①希臘俄底修斯:古希臘伊沙卡的國王,隨征特洛亞,特洛亞攻下之後.乘船回國,遇風,漂流各地,十年之久才得回到祖國。希臘詩人荷馬的史詩《奧德賽》敘說他種種經歷。
「你這話並沒有用處,朵蓀;並沒有用處。你的用意自然是好的了;不過我想你不必來替他辯護。我已經把兩方面的理由都完完全全地琢磨過了,琢磨過許多次了。克林跟我,並不是生著氣分離的,我們分離的情況,比生氣還壞。讓我的心都碎了的,並不是那種大發脾氣的吵鬧,而是他表示出來的那種一個勁兒彆扭著非要往壞處走不可的態度。哦,朵蓀哪,他小時候有多好——心又軟又慈!」
「我知道,他從前是那樣。」
「我真沒想到,我自己養的,長大了會這樣待我。聽他說的那些話,彷彿我反對他都是要害他似的,彷彿我會誠心愿意他倒霉似的!」
「世界上的女人,還不如游苔莎-斐伊的,可就多著哪。」
「可是比她好的也很多很多呀;這就是讓人難受的地方了。朵蓀哪,原先你丈夫所以作出那些事來,也是她鬧的,一點兒不錯是她鬧的,我敢起誓是她!」
「不是,」朵蓀急急地說。「他跟她有意的時候,還沒認識我哪,並且他那也不過是跟她鬧著玩兒就是了。」
「很好;你說是那樣就那樣吧。現在翻騰那件事沒有什麼用處。兒子自己要瞎眼,當媽的有什麼辦法!為什麼一個女人站在遠處都看得見的情況,一個男人卻近在眼前都看不見哪?克林要怎麼辦就怎麼辦好啦——他跟我是再沒有關係的了。唉,作媽的就得這樣——把她最好的時光都犧牲了,把她最純潔的愛都獻出來,好保證受人鄙視!」
「您也太不肯將就了。您先想一想那些真正犯了罪的兒子們,叫母親跟著在大眾面前出醜的情況,您再為現在這件事難過好啦。」
「朵蓀,你不要教訓我啦,我不能聽你教訓。事情的結果超過了預先的料想,它的打擊才嚴重;在他們遭到的事情里,這種結果超過預料的打擊不見得比我遭到的更厲害:他們也許早就看到了最壞的情況了……我這個人,朵蓀,天生的就不對頭,」她帶著悲慘的笑容接著說。「有些寡婦,防備前夫的子女,招他們生氣,惹她們傷心,能把情愛轉向另一個丈夫,再從頭過起日子來。但是我這個人,可萎靡不振,輕弱無能,老一個心眼兒——從來沒拿愛情當羅盤,也沒有冒風衝浪的勇氣,所以不會那樣作。我一直就跟你大伯父剛一斷氣的時候那樣,孤孤單單、怔了一般坐在這兒——從來就一點兒也沒想把事態改善改善。其實那時候我還比較年輕,我要嫁了人,那我現在也許就又子女成行,可以從他們那兒得到安慰,這一個兒子不聽話,也就不必在乎了。」
「您沒那麼辦,那正是您更高尚的地方。」
「越高尚才越傻。」
「親愛的大媽,您把這件事撂開,把心放寬了好啦。我不會長久叫您一個人孤單的。我要天天來看您。」
朵蓀果真照著她這番話實行了一個禮拜。她總設法把這件婚事看得沒有什麼關係,告訴她伯母他們預備結婚的情況,並且說她曾被請參加婚禮。第二個禮拜,她有點兒不大舒服,就沒能來。至於那些基尼,卻還沒作任何措置;因為朵蓀總不敢再對她丈夫提用錢的話,而她伯母卻又非讓她提不可。
剛好在這時候以前有一天,韋狄正站在靜女店的門前。原來除了那一條穿過石南、通到雨冢和迷霧崗的陡峻小路而外,還有一條比較紆迴、比較平坦的路,在靜女店前不遠的地方,由官道岔出。在這一方面,只有這一條走得車輛的路,通到艦長那所偏僻的住宅。韋狄站在門前的時候,只見靠這兒最近的市鎮上的一輛輕便小馬車,正從山上沿路往下跑來,到了店門前面的時候,趕車的小夥子把車停在門前買酒喝。
「你是從迷霧崗來的吧?」韋狄問。
「不錯,他們崗子上正往上運花花麗麗的東西哪。有人要辦喜事。」趕車的說,說完了,就捧著酒碗,埋頭痛飲起來。
韋狄以前連這件事的影兒都不知道;現在忽然聽見了這個話,他整個的臉上立刻就現出痛苦的樣子來。他轉身走進過道兒,在那兒待了一會兒,才又走了出來。
「你說的是斐伊小姐嗎?」他說。「怎麼回事——她能這麼快就結婚?」
「俺想是老天爺叫這樣,再加上有一個合適的小夥子吧。」
「你說的是姚伯先生嗎?」
「正是他。他跟她已經磨了一春的工夫了。」
「我想——她叫他迷得很厲害吧?」
「他們的管家告訴俺,說她叫他迷得要瘋了。給他們看馬的那個小夥子查雷,也叫這件事鬧得昏頭昏腦的。那傻東西就叫她迷得要瘋了。」
「她活潑嗎?她快樂嗎?這麼快就結婚?——呃!」
「也並不見得太快吧。」
「不錯;不見得太快。」
韋狄進到裡面那個空屋子裡去了,心裡痛得很異樣。他把一隻胳膊肘支在壁爐擱板上,用手捂著臉。朵蓀進了那個屋子的時候,他並沒告訴她剛才他聽到的新聞。他對游苔莎的舊情又燃燒起來了;而這種情況的主要原因,就是由於他發現,另外有一個人,要把她據為己有。
渴望難得的,膩煩現成的;稀罕遠的,討厭近的;這就是韋狄的天性。這本是富於傷感的人真正的標誌。韋狄熱烈的感情,雖然還沒發展到真正有詩意的程度,卻是夠得上標準的。他可以說就是愛敦荒原上的盧梭①。
①盧梭:他的生活性格,見他的《懺悔錄》。為人缺乏堅定意志和道德原則,和女人都無正式結合,且後來都不歡而散。有人說他有近於瘋狂的敏感,自相矛盾的道德,永遠渴想不可得到的那種滿足感官的美和善——