第33章 紋章官

第33章 紋章官

阿里爾:聽,他們在吼叫。

普羅斯貝羅:讓我們狠狠地追逐他們。

《暴風雨》

聽到叛亂的列日市民竟敢在勃艮第公爵對他們怒不可遏的這樣一個時刻派一個紋章官作使節,來見這位高傲的君王,在座的人們都讓出一條路,十分驚奇地目睹他的到來。值得一提的是,在當時只有擁有主權的君主才在莊嚴的場合互派紋章官,而較低等的貴族則僅派遣一種名為「傳令」的低等典禮官。也值得附帶一提的是,路易十一這人一貫瞧不起任何並不表明實際權力和實際利益的虛浮之物,特別是公開嘲諷紋章官和紋章這一類玩意,說這些都是「紅紅綠綠,華而不實」。然而,他的對手查爾斯公爵卻具有與他全然不同的榮譽感,因而對這類事物禮儀上十分重視。

被引進來覲見君王們的這位紋章官穿著一件綉有主人紋章的外袍。紋章是以野豬頭作為顯赫的標誌;但在行家看來描繪過於鮮艷,欠準確。其餘的服飾——一般都十分俗麗——則滿是些花邊、刺繡和各式各樣的裝飾品,不勝繁雜。他戴的羽毛更是高得像要觸到大廳的屋頂。總之,紋章官服裝常見的那種華麗和俗氣在此人身上更得到了成倍的醜化和誇張。不僅衣服到處都綉著野豬頭,而且帽子也做成了帶有血紅的舌頭和獠牙的野豬頭形狀,用專門術語說就是「紅舌紅牙」。這人的外表也具有某種既大膽又心虛的表情,說明他意識到自己在鋌而走險,惟有孤注一擲才有可能安然無恙。他在向君王們敬禮時同樣顯示出這種恐懼兼大膽的混雜表情。他那奇怪而尷尬的動作在經常受到君王接見的人們當中也很不常見。

「以魔鬼的名義說說看,你究竟是誰?」這就是大膽的查爾斯見到這奇異的特使時講的第一句話。

「我叫紅野豬,」那紋章官回答道,「是威廉·德拉馬克的紋章官。蒙上帝的宏恩,經教堂全體牧師選舉,他已經當上了列日的王權主教。」

「嗬!」查爾斯吃驚地說道,一邊壓抑著自己的憤怒,打了個手勢叫他繼續講下去。

「同時也承襲其愛妻——尊敬的克羅伊埃·哈梅琳女士之封號,理所當然地成了克羅伊埃伯爵和布拉克蒙大公。」

查爾斯公爵聽到這人在他面前竟敢如此放肆地念出這麼一串頭銜,真是驚奇得目瞪口呆。紋章官肯定是意識到他宣告身份的結果已產生了相當深刻的印象,便繼續陳述他的使命。

「Annunciovobisgauddiummagnum①,」他說道,「我謹以我個人的名義,知照勃艮第·查爾斯及弗蘭德伯爵:承蒙即將獲得的神聖羅馬教皇的恩准,在指派適當聖職代理人的條件下,我的主人準備行使王權主教的職務,同時保留克羅伊埃伯爵的權利。」

①拉丁文,意思是:我十分高興地宣布。

在紋章宮每次說話的停頓當中勃艮第公爵都不作回答,只是發出「嗬!」或其他類似的驚兀聲。這些驚兀聲所使用的聲調說明他固然感到驚奇,但很想聽對方把話講完再作出回答。使在座的人感到更為驚奇的是,他不像往常那樣用力做些突兀的手勢,而是做出他注意聽人講話時最喜歡採用的一種姿勢——用大拇指的指甲抵著牙齒,低頭望著地面,彷彿不願讓人看見他眼睛里可能閃爍著的憤怒光芒。

這位特使便繼續大膽而無恥地陳述他所擔負的使命。「我以列日王權主教及克羅伊埃伯爵的名義要求您,查爾斯公爵,停止您在可恥的已故列日主教波旁·路易的縱容下,對帝國直轄的列日自由市進行的侵犯,並收回一切無理要求。」

「嗬!」公爵又驚奇地大聲說道。

「此外還要求您歸還您從該城用武力奪走的三十六面社團旗幟,並修復該城的城牆缺口和被您專橫地拆掉的堡壘——要求您承認威廉·德拉馬克為大教堂牧師團自由選舉,並經正式備案的合法王權主教。」

「你說完了嗎?」公爵問道。

「還沒有,」特使回答道,「我還必須以高貴而尊敬的親王、主教和伯爵的名義,要求您從布拉克蒙城堡以及屬於克羅伊埃伯爵領地的其他要地立即撤走以您自己的名義或以佯稱為克羅伊埃伯爵小姐的伊莎貝爾的名義派往上述地區的駐軍,以靜候帝國議會的裁決,根據土地永久佃讓法,上述采邑究竟應歸屬已故的克羅伊埃伯爵的胞妹,最賢良的哈梅琳女士,抑或歸屬他的女兒。」

「你的主人很有學問。」公爵對答道。

「不過,」那紋章官繼續說道,「一俟勃艮第與列日之間的爭端獲得解決,我高貴而尊敬的親王將欣然賜予伊莎貝爾女士一塊適合其身份的封地。」

「他為人慷慨又體貼。」公爵以同樣的聲調說道。

「我這可憐的傻瓜憑良心說,」勒格洛里爾對克雷維格悄悄說道,「我寧肯做一條害瘟病死的牛,也不願做那穿得花花綠綠的傻瓜!那傢伙就像個醉鬼,只顧喝酒,而不顧我的主人躲在格子富後面給他記下的賬。」

「你說完了嗎?」公爵對那紋章官說道。

「還有一點,」紅野豬回答道,「我高貴而尊敬的主人還談到他尊貴而可靠的朋友,最重基督之道的國王——」

「嗬!」公爵突然一怔,用比先前更兇狠的聲調大聲說道。但他馬上控制住自己,繼續鎮定地注意聽他講。

「據說你勃艮第·查爾斯違背你作為藩臣對法國國王應盡的義務,也違背信奉基督的君主應遵守的信義,對這位最重基督之道的國王加以軟禁,限制了他的人身自由。為此,我高貴而尊敬的主人謹通過我口頭敦促你將他那最重基督之道的國王盟友立即釋放,否則就必須接受我受權向你宣布的挑戰。」

「你講完了嗎?」公爵問道。

「我講完了,」那紋章官回答道,「現在等待殿下的回答。相信這回答將有助於避免基督徒之間的流血戰爭。」

「好吧,憑著勃艮第的聖喬治說……」公爵講道,但他還來不及繼續講下去,路易已站了起來,用充滿了尊嚴和權威的聲調開口說話。查爾斯不能打斷他,只好讓他講下去。

「請你同意,我的勃艮第好堂弟,」國王說道,「我想趕在你前面給這個狂妄無禮的傢伙一個回答——聽著,你這紋章官(或別的什麼頭銜),你帶信回去,告訴那無法無天的強盜和兇手威廉·德拉馬克,說法國國王馬上會率兵前往列日,討伐那褻瀆神明地殺害了他所愛戴的已故親屬波旁·路易的元兇,並準備把德拉馬克活活絞死,以懲罰他狂妄地自稱為法國盟友,並縱使他卑賤的使者濫用其國王英名的罪過。」

「再加上我作為君主應向一個盜賊和殺人犯交待的幾句話,」查爾斯說道,「滾你的吧!慢點。從來還沒有哪個敵營的使者離開勃艮第宮廷時不喊饒命!來人!賞他一頓鞭打,直叫他皮開肉綻!」

「請殿下原諒,」克雷維格和丹伯古同聲說道,「他是個紋章官,享有豁免權。」

「你們兩位先生真是痴獃得像貓頭鷹,」公爵對答道,「竟以為穿上紋章官的花袍就算得上紋章官。我看這傢伙的紋章正好說明他是個騙子。叫特瓦松·多爾站出來,當你們的面好好考他一下。」

儘管這位「阿登內斯野豬」的特使天生膽大,性格狂妄,但一聽見這句話,就嚇得變了臉色,連臉上塗抹的一點紅粉也掩飾不住他的蒼白。正像我們在別的地方提到過的,特瓦松·多爾乃是公爵的首席紋章官。在公爵管轄的領域內也說得上是「國王的左右手」。這時他帶著義不容辭的莊嚴神氣走上前來,訊問這位自封的同行,他究竟是在哪個紋章學院研究他所從事的這門科學的。

「我是在雷根斯堡紋章學院被培養成為傳令的,」「紅野豬」回答道,「我還從該學院獲得了榮譽畢業證書。」

「這是一個有資格頒發此種證書的最光榮的學術機構。」特瓦松·多爾比先前更低地鞠了一躬,對他說道,「如果我服從最賢明的公爵的命令,冒昧地和您探討我們這門高尚的科學的種種奧秘,那只是為了向您求教。」

「得了,」公爵不耐煩地說道,「別搞這些客套了。你就問他幾個問題,考考他是否內行。」

「既然他是光榮的雷根斯堡紋章學院的畢業生,要問他是否懂得紋章學的普通符號,那未免太說不過去,」特瓦松·多爾說道,「不過我想不揣冒昧地要求『紅野豬』先生說說,他是否研究過紋章學方面更玄妙更隱秘的一些符號——通過這些符號,學問更深的人們可以用象徵的方法,或比喻的方法彼此表達紋章學的詞法中用普通符號表達的概念。」

「各種紋章符號我都懂得,」「紅野豬」大膽地說道,「不過,我們在德國所學的與你們弗蘭德的可能不同。」

「哎呀!虧得你說的!」特瓦松·多爾回答道,「你要知道,我們這門高貴的科學之所以成其為光榮和高貴的標誌和象徵,就因為它在所有基督教國家都完全一致,甚至得到撒拉森人和摩爾人的了解和承認。所以,我想請您按天象,也就是按星象,對您選擇的任何紋章進行一番解釋。」

「你願意解釋你去解釋好了,」「紅野豬」說道,「我不想對老天爺開猿猴妄想登天這一類愚蠢的玩笑。」

「給他一個紋章,讓他按他自己的方式去解釋,」公爵說道,「假如他解釋不出來,我擔保他會被打得滿身發青發紫。」

「你瞧,」勃艮第的紋章官從錢包里掏出一塊羊皮紙說道,「這兒是一個羊皮紙卷,基於某種考慮我曾按我自己的方式在上面刺了一個古代的紋章。假如這位老兄真是鼎鼎有名的雷根斯堡紋章學院畢業的,那我就請他用適當的語言解釋解釋這個紋章。」

勒格洛里爾對這個討論似乎很感興趣,這時已擠到了兩位紋章官的跟前。「好夥計,讓我幫幫你吧,」他看到「紅野豬」茫然地望著羊皮紙捲髮愁便對他說道,「我的大人,這表示一個貓在一個牛奶店的窗口朝外望。」

這句俏皮話引起了一場大笑。這對「紅野豬」倒很有利,因為特瓦松·多爾聽到那弄臣對自己的圖案作了如此荒謬的解說,一氣之下趕忙解釋說,這是法國國王契爾德伯特在將勃艮第國王岡德馬爾囚禁以後所採用的紋章。描繪的是一隻虎貓——被囚國王的標誌——被關在鐵柵欄後面,或者,像特瓦松·多爾用行話所解說的那樣:「Sable,amusionpassantOr,oppressedwithatrellisgules,cloueofthesecond.①」

①大意是:一隻金不換的黑野貓(勃艮第的紋章標誌)被困在紅色的格子柵欄後面。

「憑我掛的鈴鐺說,」勒格洛里爾說道,「如果這貓是象徵勃艮第,那麼它現在可是站在鐵柵欄的外面,而不是關在裡面。」

「好夥計,你說得很對,」路易大聲笑道,儘管在場的其他人,甚至包括公爵本人在內,都對如此露骨的俏皮話感到不安,「我得獎給你一枚金幣,讚揚你把一件嚴肅的事說成了令人開心的趣事。我相信事情也會以這種愉快的氣氛得到了結。」

「別再講了,勒格洛里爾,」公爵說道,「而你,特瓦松·多爾的學問也實在叫人莫測高深,你也靠邊站吧——你們誰把這流氓給我拉上來!你這無賴,好好聽著,」他用最嚴厲的聲調說道,「除開鑄成錢幣,你就連金和銀都分不清嗎?」

「殿下,看在憐憫的分上,饒了我吧!高貴的路易王,代我說說情吧!」

「你代你自己說說得了,」公爵講道,「一句話,你是不是紋章官?」

「只是這一次臨時噹噹!」這原形畢露的紋章官承認道。

「聖喬治在上!」公爵用眼角望著路易說道,「我只知道有一位國王——一位紳士——曾經濫用過王室和貴族所依靠的這門高貴的紋章學;惟獨這位國王曾經把一名僕役冒充紋章官派往英國愛德華的宮廷。」

「這樣一個計策,」路易大笑(或假裝大笑)地說道,「在情況迫不得已時用來對付當時還沒有紋章官的英國宮廷,也還說得過去。不過,儘管這事騙過了魯鈍愚蠢的島民,但任何稍比『野豬』聰明的人也不會想到把這樣一個鬼把戲用來欺騙高級的勃艮第宮廷。」

「把他帶走,」公爵狠狠地說道,「得讓他狼狽不堪地滾回去——來人!把他拽到市場去!用韁繩和狗鞭抽打他,直到他衣不蔽體,體無完膚!嗨!嗨!快咬這個『紅野豬』!這兒!這兒!」

一聽到公爵最後發出的熟悉聲音,便有四五隻像魯本斯和施萊德斯合畫的狩獵圖裡所描繪的那種大狼狗,像聽到野豬被趕出窩似的大聲吠叫起來。

「憑著耶穌受難的十字架說!」為了迎合他兇殘的堂弟這一時的興緻,路易王趕緊說道,「既然這笨驢披上野豬皮,那就讓狗追趕他,給他剝掉這層皮!」

「對,對!」公爵大聲說道,顯然這一想法正迎合他此刻的情緒,「就這麼辦!解開狼狗——把塔爾波特吆過來!把波蒙特也吆過來!我得讓狗把他從城堡大門一直追到東城門。」

「我想,殿下會像對待一頭獵物那樣對待我,」那傢伙強作鎮定地說道,「容許我享受狩獵法的公平待遇吧?」

「你是一頭害獸,」公爵說道,「無權享受狩獵法規定的法律保護。不過,看在你史無前例的厚顏無恥的分上,讓你先跑六十碼。走吧,走吧,先生們!讓我們去觀看這場比賽。」會議在一片哄鬧聲中收場以後,人們都急忙跟在比誰都跑得更快的兩位君王後面,欣賞路易王提出的以人為對象的這場娛樂。

那「紅野豬」表現得十分擅長跑步。看到在號角聲和獵人的吆喝聲鼓舞下,有十來頭兇狠的狼狗正猛追過來,恐懼就像給他添上了翅膀,更使他快步如飛。要不是那紋章官的外袍(這是對跑步者最不利的一種服裝)使他行動不便,他很可能擺脫掉狗的追趕。他也曾迂迴閃躲過一兩次,技巧之高博得了觀眾的喝彩。然而,在包括查爾斯本人在內的觀眾中,沒有誰比路易王對這場比賽更顯得樂不可支。這一方面是出於政治上的考慮,一方面是由於他天性殘忍,樂於看到別人以滑稽的方式表現出來的痛苦。他笑得眼淚都淌了出來,而在他如痴如狂的大笑當中,他一把抓住了公爵的貂皮外套,像是想有個支持,免得自己摔倒。笑得同樣開心的公爵也一把摟住國王的肩膀,從而表現出與他們最近的關係大相徑庭的親熱友好和感情共鳴。

最後,這偽裝的紋章官跑的速度已無法使他擺脫犬牙的襲擊。狼狗咬住他,把他拉倒在地,正準備撲向他的喉嚨,把他一口咬死,這時公爵忽然大聲喊道:「別咬!別咬!把狗拖開!他跑得很不錯,儘管在狗逼到面前時沒作什麼精彩表演,我也不想就這麼把他打發掉。」

幾位官員應命跑過去,趕緊把狗拉開。人們看見有幾條狗被他們套住了,而另外幾條則被追得滿街亂跑,一邊得意洋洋地在口裡抖動著從那倒霉的紋章官在一個倒霉的時刻穿上的那件外袍上撕下來的花花綠綠的碎布。

公爵正全神貫注地觀看眼前的趣事,沒注意到後邊有人在說什麼。這時奧利弗·丹溜到國王背後對他耳語道:「這正是那個波希米亞人海拉丁·毛格拉賓。要是他找到機會和公爵講話,那就糟了。」

「得把他幹掉,」國王用同樣的聲調回答道,「死人就無法告密了。」

奧利弗給特里斯頓·勒爾米特一個暗示,這人立即走到國王和公爵面前,以粗率的態度說道:「陛下和殿下請原諒,這傢伙是屬於我的獵物。我要求領走他。大家都看得見,這人肩上烙有百合花印記。他是個有名的歹徒,殺害過國王的臣民,搶劫過教堂,姦汙過少女,偷獵過御花園裡的麋鹿。」

「夠了,夠了,」查爾斯公爵說道,「根據這麼多的名目,那他肯定是屬於我堂兄的財產。陛下想怎麼處置他呢?」

「如果把他交給我處置,」國王說道,「那我至少還得給他上一堂他所一竅不通的紋章課——要他老老實實領會,帶有擺動的套索的大十字架究竟意味著什麼。」

「不是要他承負的十字架,而是承負他的十字架。讓他在你的老夥計特里斯頓的指導下,攻讀他的博士學位吧——他是深諳此種玄秘知識的大教授。」

公爵接著對自己這個俏皮話發出自鳴得意的刺耳的笑聲,路易對他這笑聲也報以如此熱誠的響應,連他的對手也禁不住一邊溫和地望著他,一邊說道:

「唉,路易,路易!禱告上帝,但願你既是一個快活的夥伴,又是個講信義的君主!我不能不經常回想起我們過去常在一起度過的快樂時光。」

「只要你願意,這種時光還可以再回來,」路易說道,「我願允諾在我當前的處境下你能體面地提出的任何公平合理的條件,亦即不致使你自己成為基督世界非議對象的任何條件。我願憑著我身上經常佩戴的耶穌受難十字架的殘片這一聖物發誓,我將遵守這些條件。」

這時,他解下用一條金項鏈貼著襯衣套在脖子上的小金匣,虔誠地吻了它之後繼續說道:

「誰要是對這最神聖的聖物發偽誓,不出一年就會有報應。」

「不過,」公爵說道,「這也是你離開勃艮第之前向我發誓要保持友誼時使用過的同一聖物。但不久你就派遣魯邦布雷那雜種來對我進行暗殺和綁架。」

「我的好堂弟,你又在翻老賬了,」國王說道,「我敢說,那事你是誤解了。不過,我當時也不是憑著這個聖物發的誓,而是憑著我從宰相那兒拿來的另一塊耶穌受難十字架的殘片發的誓。那塊殘片曾在異教徒當中停留太久,效力肯定減弱了。再說,不正是不出一年就爆發了『公益戰爭』嗎?當時,一支勃艮第軍隊在所有法國大封建主的支持下進駐聖丹尼斯城,結果我被迫把諾曼底移交給我兄弟。上帝保佑我們,可別對這樣一種神聖的信物發偽誓!」

「好吧,堂哥,」公爵對答道,「我的確相信你得到了一個教訓,下次該守信用了。不過這回我想開門見山,直截了當地問問你:你願履行你的諾言,和我一道去懲罰兇手德拉馬克和列日市民嗎?」

「我願意帶兵去打他們,」路易說道,「我要叫我的人馬把法國軍旗和殿後軍旗以及法國王室旗都打出來。」

「不必,不必,」公爵說道,「這樣做既不需要,也未必可取。只消有你的蘇格蘭衛隊和兩百名精選的長矛手在場,就足以表明你是作為自由的一方參加戰爭了。一隻大的隊伍可能——」

「好堂弟,你想說,這將使我事實上成為自由的一方,對嗎?」國王說道,「好吧,我讓你決定我的隨從人數好了。」

「為了消除引起我們這次不和的因素,你同意讓克羅伊埃·伊莎貝爾伯爵小姐與奧爾良公爵成婚,行嗎?」

「我的好堂弟,」國王說道,「我一再禮讓,終歸還是被你逼上了絕路。你要知道,公爵是我女兒讓娜的未婚夫。我求你大方一些,放棄這個要求。讓我們還是談談索姆河上幾座城鎮的歸屬問題吧。」

「我的大臣們會和陛下談判這些問題的,」查爾斯說道,「就我個人來說,我更關心的是彌補所受的委屈,而不是攫取領土。陛下干預我的藩屬,硬要插手勃艮第的一個被保護者的婚事。既然陛下已經插手,您就得把她許配給您的一位王室成員。否則我們就得宣告談判破裂。」

「要是我說我情願這樣做,那誰也不會相信,」國王說道,「好堂弟,我只能十分勉強地表示這樣一點意思:假如雙方同意,而又獲得教皇的恩准,那麼我個人的反對將不會妨礙這樁婚姻的實現。因此,你可以判斷,我希望能使你滿意的願望達到了什麼樣的程度。」

「其他問題都不難通過我們的大臣來求得解決,」公爵說道,「現在我們又成了堂兄弟和朋友了。」

「謝天謝地!」路易說道,「仁慈的上帝掌握著君王們的心靈,要他們以和平為重,寬厚為懷,這樣天下的黎民百姓就可免遭兵燹。奧利弗,」他對那老像徒弟伴隨巫師似的和他形影不離的寵臣悄悄說道,「你聽我說——你去告訴特里斯頓,叫他把那個波希米亞流浪漢立即幹掉。」

------------------

上一章書籍頁下一章

驚婚記

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 驚婚記
上一章下一章

第33章 紋章官

%