譯者跋
2000年3月11日下午3點10分,這是個值得我紀念的時刻。
正是在那一刻,我用我笨拙的中文把夏洛徹底殺死了。這之後,由於往電腦里錄入譯文,校對譯稿的原因,我至少又看了四遍夏洛死的那一章。每次看到這章,看到夏洛的死,心裡都是酸酸的。
當然——毫不害羞的說——我只為夏洛哭了一次。
一次也就夠了。這就是我翻譯這本書的主要原因之一。從2月25日收到朋友奇奇送來的《夏洛的網》那天晚上開始,直到3月11日止,我所有的空閑時間都在翻譯《夏洛的網》。我翻譯了十六天,又校對了兩天(3月12日至13日),最後修改了一天(3月14日),才終於把它弄完。這中間的工作時間(差不多是從八點到下午四點吧),包括午休時間,我幾乎都在往工作單位的電腦里錄入我的譯文。(因為我家連電視都沒有,更別說電腦了。)所以頭天晚上在家裡寫好譯文後,次日再往單位的電腦里敲,非常費力,可我也沒辦法。
這半個月來,我真的是很累。但是我願意為此而累。因為我是如此深愛這本書,而我又是費了如此多的心力,才有機緣擁有它的,所以我一定要把它翻譯成中文,雖然僅僅是為了我自己,還有一些朋友們。
小時候,我就曾經看過這故事,去年,看過一篇嚴鋒發表在去年《萬象》上的介紹《夏洛的網》的讀書筆記后,我就想找到這本書的完整中譯本。可是,我只買到了一種署名凌雲編譯的簡單的譯文——說簡單,是因為裡面的內容太少了,幾乎只有原書的一半,剩下的細節都被無情的刪去了。所以得到朋友奇奇送的書後,我真是欣喜若狂。
在翻譯過程中,凌雲編譯的這本《夏洛的網》,還是給了我很多幫助的,起碼讓我有個可以參照的譯本。而且,裡面有些譯文比我最初想得要準確得多,給了我很大幫助,所以我要在這裡說聲謝謝。不過,我覺得也許不該謝凌雲,因為我感覺他可能僅僅是個一般的編者,可能連原文都沒見過。不然,他就不會在他編譯的本子里把英文的"514"翻譯成"540",也不會在裡面增加不少原書中沒有的奇怪的句子了。
所以,當對照凌雲編譯的譯文翻譯了幾天後,我把《夏洛的網》全部譯出的決心更大了。不過,像一位朋友指出的,我的英文很差,很差,對書里涉及的美國風物等知識也一無所知,所以我其實是非常不配翻譯這本書的。
只是,雖然比我懂英文,比我配翻譯它的人多得數不清,但他們卻不來譯,我就只好自己來做了。好在這是為了我,不是為了用來騙錢,不是為了用來唬人,所以我才"自私地"執意要翻譯。
翻譯中,我遇到了很多困難。無奈之中,我只好把我最不理解的譯文抄下來,請朋友,尤其是新語絲的朋友幫我翻譯。所以,如果你在我的譯文中發現有精彩的譯文,那一定是在朋友們的幫助下弄出來的;如果你在裡面發現了錯誤,那一定就是我的罪過,完全與我的朋友無關。
除了新語絲的朋友,還有索易編輯《每日新聞》的洪立(他是索易的Where為我介紹認識的,所以我也要感謝where),他也幫了我很多忙。
這些朋友們的幫助非常讓我感動。這些朋友中,除了筋斗雲,螳螂等幾個老朋友外,其餘的不是我原先不太熟悉的,就是我以前從不相識的。他們都是看到我幼稚的問題后,才主動出來,給我以指教的——不管是新朋友,還是老朋友。因為一本歌頌友誼的書認識了這麼多朋友,真讓我感到莫大的快樂和幸福。友情是人生最重要的東西之一——我完全和威伯有同感。
因此,為表示我對這些朋友的感謝,特把他們的名字寫在下面。他們是——
筋斗雲,暮紫,亦歌,Brant,半山,樂平,虎子,螳螂,古平,Sam等,還剛才提到的洪立以及許多我不知名的朋友。謝謝你們!
這些人里,暮紫,亦歌,Brant,虎子,樂平等為我翻譯了一段我認為很難的那段威伯對小羊的對話(有些我收到我的譯註里了),非常感謝;
筋斗雲在很多翻譯問題上給了我特別多的幫助,亦歌也為我解決了不少難題,也謝謝你們;
暮紫為我提供了一則關於琥珀爆米花(Cracker-Jack)的史話及其他幫助,洪立則為我把那些難譯的汽車名字譯了出來,也在別的問題上幫了我的忙,也特別謝謝你們;
別的朋友的幫助當然也很大,只是恕不在這裡列舉了,因為具體我在我的譯註中都分別說明,以示感謝了。
夏洛死前說的那些話里,有一段我幾乎照抄了嚴鋒在他的讀書筆記里引用的譯文,也特此說明並感謝,雖然我根本不認識他(她?)。
懷特本身對美國農場非常熟悉,這從這本書里的細節就可看得出來。可對這些細節我根本不懂,翻譯時就遇到了不少困難,只是在朋友的幫助下,加了很少的註釋(凡是沒注出處的註釋,都是我自己在資料里查出來的),真是抱歉。
由於本書里有一隻貪吃的老鼠,因此裡面寫了很多的食物名字,其中不少的名字在我的辭典里查不到。不然,都分別註釋出來一定是很有意思的。只有暮紫提供的對Cracker-Jack的註釋,非常的詳盡。讓我再次對他說聲謝謝吧。
我要強調,儘管有許多朋友幫我,但我不能把全部的原文抄給朋友審閱,因此我的譯文中的錯誤還是很多的(我自己獨立翻譯的那些)。但以我的水平來說,我已經是儘力了。我不能再做得更好了,請大家原諒。如果誰在裡面發現譯文錯誤(一定很多),請不客氣的給我指出來,如果你願意的話,我將非常感謝。
唉,我的譯文可能已經玷污了這本傑作,可是我又有什麼辦法呢?雖然我自認中文還不是非常差勁,但我明白我的英文卻真的是非常差勁的。如果以後發現了好的譯文,我會推薦給你們的,也會把我的譯文拋到垃圾堆里去的。
不過,有一點可以保證,我的譯文肯定比凌雲編譯的那本要好很多倍。因為那裡的好的譯文都已經被我吸收到我的譯文里來了,而那裡的缺點,遠比我這裡要多。
還有兩點要說明。一是原文的標點和中文的習慣不同,不知為什麼,我曾經改成我們習慣的,但為尊重原著的關係,又改了回來。所以,看起可能有些彆扭。二是書中的動物代稱,幾乎一律用的是"she,he"等,而不是"It",所以我也沒有改,照譯成"他,她",因為我覺得他們和人類應該是平等的。
這些年來,總是找不到活著的感覺,只是在紛擾的人事中把自己站成雕像——但看了《夏洛的網》后,才有了活著的感覺,才知道生活是什麼。謝謝懷特!
再強調一遍:如果你有這本書的原本,自己又願意看的話,請直接去看原文——因為在這種情況下我的譯文根本就不值得看。
最後,再說一句別的。我要感謝為我尋找過《夏洛的網》的中譯本的幽浮、青鳥、Where還有一些新語絲的朋友等等數不清的朋友們,雖然你們沒有為我找到,我也一樣的感謝你們。有朋友真好,那會讓你的生命完全不同的。我真幸福,會有這麼多的朋友。
好了,快十點半了,累了這麼多天,我也該休息了。
2000.3.14夜10:22寫;2000.3.15下午15:33錄入