第三章 在塔什班城門口

第三章 在塔什班城門口

「我是泰克希娜阿拉維斯,」小姑娘立刻說道,」我是泰坎基特拉什的獨生女兒。基特扣什是泰坎里什蒂的兒子,里什蒂是泰坎老基特拉什的兒子,老基特拉什是蒂斯羅克伊爾松布勒的兒子,伊爾松布勒是蒂斯羅克阿爾地布的兒子,都是從塔什神一脈相承地繁衍下來的。我的父親是卡拉瓦爾省的省長,是個有權利穿著靴子站在蒂斯羅克(願他萬壽無疆)本人面前的官兒。被的母親死了(願眾神賜給她平安),我的父親娶了另一個妻子。我的哥哥存遙遠的兩方討伐叛亂的戰爭中犧牲了,我的弟弟還是個小娃娃。卻說我父親的妻子,我那位後母,憎惡我,只要我住在我父親的家裡,她就覺得太陽也變得黑暗了。所以她就勸我的父親把我許給泰坎阿霍什塔為妻。而這位阿霍什塔出身貧賤,這幾年他憑著諂媚阿諛和出壞主意,贏得了蒂斯羅克(願他萬壽無疆)的寵愛,現在被封為泰坎,做了好幾個城市的父母官,將來現任大臣死了,他就很可能被選中為大臣。而且,他至少已有六十歲了,還是個駝背,胎長得像無尾猿。儘管如此,一則由於這位阿霍什塔有財有勢,二則我後母竭力勸說,我的父親便派媒人去說親。一說即合,阿霍什塔叫人捎信來,說今年盛夏就要娶親成婚。

「這個消息傳到我耳朵里時,我心目中的太陽變得漆黑了,我躺在床上,哭了一天。但第二天我起了床,洗了臉,關照人給母馬赫溫上了鞍子,我隨身帶了把鋒利的匕首(我哥哥在西部戰爭中帶在身邊的),便獨自騎馬出去了。走得已經看不見我父親的府邸時,我來到一個森林中的片綠色空地上,那兒沒有人住家。我從母馬赫溫身上跨將下來,抽出匕首。我解開衣服,露出我認為最便於刺中心臍的地方,我向眾砷禱告,但求我一死便可同我哥哥聚會。這之後,我就閉上眼睛,咬緊牙齒,準備把匕首剌進心臟。但我還沒有刺下去,這馬兒就用人類的女孩兒聲音說道:」我的女主人啊,無論如何不要毀滅你自己,因為如果你活著,你還會有好運氣,但死人同樣都是死人。」

「我說得還沒有這話一半巧妙啊。」母馬喃喃自語。

「莫作聲,女士,莫作聲。」布里說道,它正在全身心地欣賞著這故事。」她正用卡樂門崇高的風格講故事,蒂斯羅克宮廷早沒有人能講得比她更好的了。請你講下去吧,泰克希娜。」

「當我聽到我的母馬口出人言,」阿拉維斯繼續講道,」我對我自己說:死的恐具已經使我理智混亂,受幻覺支配了。我變得十分羞愧,因為我的家族裡沒有一個人應該怕死超過怕被蟲子咬的。於是我再一次舉手要自殺,但赫溫胞進來了,把它的腦袋擋在我和匕首之間,用最最透徹的道理同我談話,像個母親訓斥她的女兒般訓斥我。卻說我心裡奇怪極了,我忘了自殺,忘了阿霍什塔,問道我的母馬啊,你怎樣學會像人類的女兒樣說話的々赫溫恆把在座各位都知道的情況告訴我:在納尼亞王國里有的是會說人話的野獸,而它自己還是匹小駒子時便被人從納尼亞盜走了。已也跟我講起納尼亞王國的森林和河流、堡壘和大船,直講得我這樣起誓道:『我以塔什神和阿扎羅斯神之名,以黑夜女神扎迪娜之名起誓,我有一個最大的願望,就是要生活在納尼亞王國里。』『我的女主人啊,』母馬答道,『如果你生活在納尼亞王國里,你就會十分幸福,因為存那個王國里,決不會強迫哪一個姑娘違背自己的心愿出嫁成親的。

「我們起談了好久,我重新看到了希望,我為沒有自殺而慶幸。此外,我和赫溫還秘密約定,我們要起偷偷逃跑,而且如此這般地定下了計劃。我們回到我父親的府邸里,我穿上我鮮艷的衣服,在我父親面前唱歌跳舞,假裝對他為我安排的婚姻很是樂意。我還跟父親說:『我的父親啊,我心目中的快樂啊,給我發個許可證,允許我帶上個姑娘獨自到森林裡去,向黑夜和處女之神扎迪娜做秘密獻祭,當少女們必須告別對扎迪娜的侍奉、準備出嫁成親時,做這樣的獻祭足恰當的,符合習俗的。』於是父親答道,『我的女兒,我心目中的快樂啊,你可以這麼辦。』

「我從父親那兒出來以後,立刻就去找他的最老的奴隸,也就是他的秘書,在我足個嬰兒的時候,他曾在他膝頭上播弄我逗我,他愛我甚於愛空氣和陽光。我叫他起誓保守秘密,並且求他替我寫了封信。他哭泣,求我改變主意,但他最後終於說道,『聽到下令,就遵命照辦。』並且按照我的一切願望把事情辦了。我封好了信,藏在懷中。」

「信里說些什麼呢」沙斯塔問。

「別插嘴,小傢伙,」布里說,」你打斷了故事。她會在恰當的地方把信上的切都告訴我們的。講下去吧,泰克希娜。」

「於是我叫喚那跟我起到森林裡去獻祭扎迪娜的丫頭,關照她大清早就要叫醒我。我跟她談得很開心,我給她酒唱但我在她的酒杯里摻了點兒東西,我知道她必定要睡上一夜再加一天。我父親府邸里的人都上床睡覺后,我穿上了我哥哥的盔甲,那是我一直留在房間里做紀念的。我把我所有的錢和一些珠寶精品都放進我的腰帶里,也給自己準備好了食物,我親手給母馬上了鞍子,二更時分,我就騎馬出奔了。我走的路不是我父親所料想的向森林而去,而是朝塔什班的東北方而去。

「我知道,父親被我跟他所說的話欺騙了,三四天內是不會尋找我的。我在第四天到達了阿齊姆;巴爾達城。卻說阿齊姆;巴爾達城坐落在許多道路的交匯處,蒂斯羅克(願他萬壽無疆)的郵差騎著快馬奔向王國的四面八方,高級泰坎們有權利和特許,可以叫郵差們送信。所以我就到阿齊姆;巴爾達城的帝國郵政大慢去找郵政局長,說道:『傳遞訊息的官兒啊,這兒是封信,是我伯父泰坎阿霍什塔寄給卡拉瓦爾省長泰坎是特拉什的。拿著這五個克利申,把這信給他送去吧。』郵政局長說道『聽到命令就遵命照辦。』

「這封信冒充是阿霍什塔寫的,它的大意是:泰坎阿霍什塔向泰坎基特拉什致敬問安。以不可抗拒的、不屈不撓的塔什神的名義,敬啟者,我在去府上訂定我和令嬡泰克希娜阿拉維斯的婚約的途中,托眾神和命運的福,在森林裡與她不期而遇,那時她已按照少女的習俗,完成了向扎迪娜獻祭的儀式。當我獲悉她是什麼人時,由於欣賞她的美貌和慎重周到,我變得熱情如焚,心裡覺得如果我不立刻同她結婚成親,太陽就會漆黑一團了。我相應地準備了必要的祭品,就在我遇到你女兒的時刻同她結了婚,而且帶她回到我自己的家裡來了。我倆都祈求和要求你儘可能趕緊到這兒來,讓我們可以開心地見到你,聽到你的談笑,也指望你會帶來我妻子的嫁妝,由於我巨大的開銷花費,我要毫不耽誤地得到嫁妝。因為你和我像兄弟一樣,我確信你不會因我的匆促結婚而生氣,我之所以如此,完全是由於我對你女兒的巨大愛情造成的。我求眾神保佑你。

「我辦完了這件事就急急忙忙騎馬從阿齊姆;巴爾達趕出來了,我倒小怕被人追逐,而是希望我父親接到這封佶,便會寄信給阿霍什塔,或者親自到他那兒去,這樣一來,及至事情被拆穿,我早已過了塔什班城了。在我被獅子追逐、在海水裡游泳而遇到你們的那一夜之前,那一段便是我故事裡最精彩的了。」

「那個丫頭後來如何呢——你給她吃了蒙汗藥的那個?」沙斯塔問。

「毫無疑問,她因為醒得太晚便挨打了。」阿拉維斯冷冷地答道,」不過,她是我後母的一個工具,一個密探。他們要是打了她,我才高興哩。」

「我說,那可不大公平。」沙斯塔說。

「我做的這些事情,哪一件也不是為了取悅於你才做的。」阿拉維斯道。

「故事裡還有件事情我不太明白,』沙斯塔說,」你還沒有長大成人,我不相信你的年齡會比我大。我不相信你有我一般大。以你這種年齡,你怎麼能結婚呢?」

阿拉維斯啥也不說,但布里立刻回答道,」沙斯塔,別賣弄你的愚蠢了。在大泰坎家族裡,他們總是在這種年齡結婚的。」

沙斯塔臉變得通紅通紅(儘管光線太暗淡了,其他的人看不大見),覺得自己被怠慢了。阿拉維斯請布里講它的故事,布里講了。沙斯塔認為它無需在跌跤和騎術拙劣方面添油加醋地說上一大堆。布里顯然覺得這很有趣,但阿拉維斯並沒有哈哈大笑。布里講完故事,他們大家都去睡覺了。

第二天,他們四位,兩匹馬和兩個人,一起繼續趕路。沙斯塔認為光是他和布里一起走時要愉快得多,因為現在是布里和阿拉維斯幾乎包攬了全部談話。布里在卡樂門生活了好長段時間,而且總是同泰坎及他們的馬兒在起,所以它當然知道阿拉維斯所知道的人和地方。她總是提起類似這樣的事情:」如果你參加過齊尤林德雷之戰,你就會看見過我的堂兄阿里馬什了。」於是布里答道:」噢,是的,阿里馬什,他是戰車隊惟一的上尉,不是嗎?我不大讚成戰車或是拉戰車的那種馬兒。那可不是真正的騎兵。不過阿里馬什是一位可尊敬的貴族。攻克蒂貝思之後,他在我草料袋裡放滿了糖。」此外布里還會說」那年夏天我到了米茲里爾湖。」於是阿拉維斯便介面道,」噢,米茲里爾湖我在那兒有個朋友,泰克希娜拉沙扣里恩。好個賞心悅目的地方。那些花園,還有那千香幽谷!」布里決不想把沙斯塔丟在一邊,儘管沙斯塔有時差不多認為自己是被丟在一邊了。見識過許許多多同樣的事物的人們,情不自禁地要講起這些事物,如果你也在場,你就不由得感到自己被丟在一邊了。

母馬赫溫在布里這樣一匹了不得的戰馬面前怯生生的,它很少說話。而阿拉維斯呢,如果她能避免的話,她就壓根兒不跟沙斯塔說話。

然而,不久他們就有更加重大的事情要考慮了。他們正在走近塔什班城,路上有更多更大的村莊,和為數更多的人們。如今他們差不多都是在夜間趕路,到了白天就儘可能地躲藏起來。每次暫時歇腳,他們總是再三討論,到達塔什班時他們該怎麼辦?大家都把這個困難問題往下拖延,如今不能再拖下去了。在這些討論中,阿拉維斯對待沙斯塔的不友好態度,倒是點兒點兒地減少了,人在商量計劃時往往比閑談聊天時相處得好些。

布里說,第一樁要辦的事情就是先確定一個地方,要是運氣不好,穿過城市時走散了,大家也要約定在塔什班城另一邊集合起來。它說最好的地方是古代國王的墳場,就在大沙漠的邊緣。」就像巨大的石頭蜂房似的東西,」它說,」你不可能錯過的。最大的優點是,沒有一個卡樂門人會走近這古墳場,因為他們認為那個地方是食屍鬼出沒之處,他們害怕它。」阿拉維斯問,是否真的有食屍鬼出沒?布里說,它是匹自由的納尼亞馬兒,不相信這些卡樂門的傳說。接著,沙斯塔說,他也不是個卡樂門人,對於這些個老掉了牙的食屍鬼傳說,他可絲毫不怕。這話可並不十分確實,但這話給阿拉維斯的印象倒很深(雖然當時電很叫她惱火)。當然啦,她說,有多少食屍鬼她也不怕。所以,事情就這麼決定下來了,古墳場應是他們在塔什班城那邊集合的地點,大家都覺得他們的討論進步很大,後來對由赫溫謙遜地指出,真正的問題不在於他們穿過了塔什班城應該到什麼地方去集合,而在於如何穿過塔什班城。

「女士,我們明天會安排好的,」布里說,」現在該睡一會兒了。」

然而,要安排好並不容易。阿拉維斯第一個建議是:他們應該在夜間游泳橫渡城外的河流,而根本不進入塔什班城。但布里反對,理由有兩條。一是河口很闊,赫溫要游過去的話,路程可太長了,特別是它背上還騎著一個人。(它認為,對它自己說來,路程也太長,但對此它說得很少。)另一條理由是河上往來船隻繁多,當然啰,坐在甲板上的任何人,看到兩匹馬兒游泳渡河,定會問長問短的。

沙斯塔主張到塔什班以北的上游去,那兒的河流比較狹窄,容易橫渡。但布里解釋道,那兒好幾里長的河流兩岸,都有花園和遊樂場所,泰坎和泰克希娜們很可能就住在那兒的屋子裡面,並且在大路上騎馬,在河上舉行社交聚會。事實上,這很可能是世界上最容易遇到熟人,把阿拉維斯或布里認出來的地方。

「我們只好喬裝改扮了。」沙斯塔說。

赫溫說,據它看來,最安全的辦法是乾脆從城門到城門直接穿過這個城市,因為在人群之中是比較不容易被人注意的。不過,它同時也贊成喬裝改扮的辦法。它說:」兩個人都得穿上破爛衣衫,看上去像農民或奴隸。阿拉維斯的全部盔甲、我們的馬鞋子以及其他東西,必須捲成捆,放在我們的背卜,孩子們必須假裝鞭打我們,人們就會認為我們不過是兩匹馱馬罷了。」

「我親愛的赫溫」阿拉維斯鄙夷地說道,」不論你怎樣把布里喬裝改扮,別人也未必看不出它是匹戰馬啊。」

「確確實實,我也這麼想。」布里說道,它噴著鼻息,讓雙耳稍稍往後靠攏。

「我知道這不是個很好的計劃,」赫溫說,」但我想這是我們惟一的機會了。而且我們已經好久好久沒梳理修飾了,看上去不大像原來的樣子了(至少,我確信我是不像從前的模樣了)。我真的認為,如果我們身上恰到好處地塗上爛混,耷拉著腦袋一路走去,彷彿又疲倦又懶惰——壓根兒難得抬起我們的馬蹄來人家就可能不注意我們了。還有,我們的尾巴應該割得短一點兒:不足整潔光滑,而是毛髮蓬亂。」

「我親愛的女士啊,」布里說道,」你自己可曾設想過,弄成這副模樣,我們回到納尼亞時,將是多麼彆扭啊,」

「晤,」赫溫謙和地說(它是一匹十分敏感的母馬),」可主要的問題是要到得了納尼亞啊。」

雖然沒有人喜歡赫溫的計劃,可來了兒大家不得不接受的,還是這個計劃。這是個很麻煩的計劃,而且包括一定數量的沙斯塔稱之為」偷竊」、布里稱之為」襲擊」的事情。那天晚上,有個農場丟失了幾隻麻袋,第二大晚上另一個農場又丟失了一圈繩子;不過一些給阿拉維斯穿的、破破爛爛的男孩舊衣服,倒是在個村莊里用現金規規矩矩地買來的。暮色四合時,沙斯塔拿著舊衣服凱旋歸來了。其他的人馬正在小山腳下的樹木之間等著他哩。小山坐落在他們要走的道路上。大家感到心情激動,因為這是最後的小山了;當他們到達山頂上時,他們就可以俯瞰塔什班城。」我但願我們安全通過山脊。」沙斯塔對赫溫說。」啊,我也但願如此,但願如此。」赫溫熱情地答道。

那天夜裡他們經由伐木者的小徑,曲曲折折穿過森林,到達山脊。當他們從山頂上森林裡鑽出來時,他們能望見下面山谷里千萬點燈光。沙斯塔對大城市的風光毫無概念,眼前的光景叫他嚇了一跳。他們吃了夜餐,孩子們睡了一些時候。但馬兒們大清早就把孩子們叫醒了-

繁星還沒有隱去,青草冷得可怕,也濕得可怕,曙光剛開始出現向他們右邊兒遠遠伸展開去,越過了大海。阿拉維斯走開幾步,進人樹林,回來時看上去挺古怪她穿著新買的破爛衣衫,還挾了卷她本來穿的衣服。這一卷衣服,再加上她的盔甲、盾牌、短彎刀,以及前副馬鞍子和馬兒的其餘精美設備,都裝在幾隻麻袋裡。布里和赫溫已經把它們自己弄髒,渾身都是污泥,只剩下尾巴尚待割短。要干這事,惟一的工具便是阿拉維斯的短彎刀。為了把刀取出來,其中一隻麻袋只得重新打開。割尾巴的時間相當長久,對馬兒傷害甚大。

「好傢夥!」布里說,」如果我不是一匹說話的馬,我會狠狠地踢你臉上腳我原以為你要割斷它,而不是把它拔掉。我當時的感覺就是在硬拔。」

儘管天色昏暗、手指冰冷,終於一切都辦妥了,大包大袋縛在馬身上。韁繩(現在它們不用轡頭和皮帶,只用繩子)拿在孩子們手裡,他們便開始踏上征程。

「記住了,」布里囑咐道,」如果辦得到,我們就要經常待在起。如果辦不到,就在古代國王的墳場里集合,誰先到,必須等候其他的人馬。」

「還要記住,」沙靳塔說,」不論發生什麼事情,你們兩個可別忘了自己的身份,說起人話來了。」

上一章書籍頁下一章

納尼亞傳奇5:能言馬與男孩

···
加入書架
上一章
首頁 玄幻奇幻 納尼亞傳奇5:能言馬與男孩
上一章下一章

第三章 在塔什班城門口

%