后 記
由於眾所周知的原因,林語堂在大陸曾一度受到不公正的評價和對待。隨著大陸經濟文化的全面改革開放和兩岸關係的逐漸改善,這種不公正已日漸成為歷史,人們開始重新認識林語堂,林語堂的文學創作以及他這個人終於作為二十世紀中國文學史的一部分,受到文學批評家、文學史研究者以及讀者的普遍關注和重視。這是研究界與讀書界的幸運,也是林語堂的幸運。
林語堂寫有非常正規的自傳作品,一為早年寫的《林語堂自傳》,一為晚年寫的《八十自敘》,編輯一部《林語堂自傳》當不算難事。但是,作為散文名家的林語堂,他的許許多多生動有趣的自傳性散文,倘不能錄入,那簡直便是十足的遺憾。於是,編者採用了一些補救措施。所謂補救措施就是除了照錄林語堂本人所著的自傳作品外,另根據林語堂所撰自傳性散文、回憶性散文以及小品文,新編一組"准"自傳文字,名之曰:自傳拾遺。
《自傳拾遺》這組文字又分為五輯,第一輯為"我的信仰",主要收錄林語堂有關自己信仰和思想傾向表述的一些作品;第二輯為"關於幽默",集中收錄了林語堂本人認為十分重要的有關"幽默"的文章。正如他所說"幽默拉來人始識",他是提倡幽默甚力的一個人,為此他得到了誤解攻擊,也獲得了榮譽。可謂毀譽皆由幽默來,因此特辟一輯,從這組文字中可以看出他所提倡的"幽默"到底是個什麼東西;第三輯為"我的工作",大致上是他有關自己作品和編輯雜誌的說明、介紹。《當代漢英詞典》是林語堂晚年傾心最多的工作,中文打字機是他做了一輩子的一個夢,是他最丟不下的一個"工作",這兩件大事最終都有一個好的結局,林語堂可以放心離開人世了。最後兩篇短文是謂"立此存照";第四輯為"我的生活",主要收錄了林語堂敘述自己日常生活的小品文,藉此可以看出林語堂對人生、對生活幽默、達觀的態度;第五輯為"海外萍蹤",這組文字,大致上反映出林語堂自一九三六年出國后至一九七六年去世前海外生活的雪泥鴻爪點點蹤跡。
本書的編輯主要參考了以下版本:台灣開明書店印行的《無所不談合集》;上海書店據初版本所影印的《翦拂集》、《我的話》;及近年所編《林語堂選集》(海峽文藝出版社,1988年版);紀季英編《林語堂散文集》(百花文藝出版社,1987年版);張明高、范橋所編《林語堂文選》(中國廣播電視出版社,1990年版);台灣金蘭出版社出版的《林語堂經典名著》等。在編輯和校勘中,得以上各種版本的幫助,在此謹向各位譯者、編者和出版社深致謝忱!因為林語堂的作品涉及古今中外,尤其是他的英文作品,翻譯甚困難,錯誤亦多。本書在編輯中儘力校勘,但肯定仍有不少的錯誤舛訛,希望讀者批評指正。
劉慧英
一九九四年七月