第四十二章
羅伯特『喬丹在公路和橋上方的山坡上,伏在一棵松樹後面,看著天色亮起來,他總是賽歡一天中的這個時刻,現在仔細看著,覺得心裡也在亮起來,彷彿自己就是太陽升起前天色漸明的一部分,那時候,隨著白天來臨,有形實體變得晦暗,空間變得明朗,在夜裡照耀的燈光變成黃色,接著消失。他下面的一棵棵松樹這時顯得明確而清晰,樹榦堅實,呈黃褐色,公路上蒙著一層薄霧,泛著白光。路水沾濕了他,林中地面柔軟,他感到掉在地上的褐色松針在胳膊肘的壓力下往下陷。他透過河床上升起的輕霧,看到下面那筆直而堅挺的鋼鐵橋樑架在峽谷上,兩堠各有一座木製崗亭。但在他看來,籠罩在河上的迷霧使那座橋的禊樣顯得象蜘蛛網般細巧。
他看到哨兵正站在崗亭里,彎著腰,雙手在用打了洞的火油桶做成的火盆上取暖,背對著外面,披著毯子式的披風,頭上戴著鋼盔。羅伯特,喬丹聽到下面山岩間潺潺的流水聲,他看到崗亭里升起一縷淡淡的輕煙。
他望望手錶,心想,不知道安德烈斯是否越過防線到了戈爾茲那兒如果我們打算炸橋,我要十分緩悝地呼吸,讓時間過得慢些,好好兒體味體味。你看他,安德烈斯,送到了嗎?如果他送到了,他們會取消進攻嗎?他們來得及取消嗎?這是什麼話!別發愁啦。他們可能取消,也可能不取消。再沒有第三種可能,你很快就會知道。說不定進攻能成功。戈爾茲說能。有這種可能。把我們的坦克頏著那條公路開去,部隊從右翼突玻,下山直衝過拉格蘭哈,山上的整個左翼轉入進攻。為什麼你竟不想想怎樣去打勝仗呢?你處在防禦地位太久,所以想不到這個了。沒錯兒。但那是法西斯武器裝備開上這條公略之前的情形,飛機飛來之前的情形。別那麼天真啦。但是記住這一點。」只要我們能把他們牽制在這兒,我們就能困住這些法西斯。他們在消滅我們之前,不可能進攻別的地方,而他們永遠不能消滅我們。要是法國人肯幫點忙,要是他們不封鎖國塊』要是我們能得到美國的飛機,他們就永遠不能消滅我們。永遠不餌,要是我們能得到支援的話。這些人如果好好地武裝起來,將永遠戰鬥下去。
不,你千萬別指望在這裡打勝仗,也許在幾年之內指望不到。這不過是一次牽制性進攻。你現在不能對此抱幻想。也許今天我們能突破敵人的防線呢?這是我們的第一次大規模攻勢。要清醒地看到力量對比,不過,如果我們打勝了又怎樣呢?別激動,他對自己說。別忘了公路上運過什麼武器裝備。關於這個情報,你已儘力而為。然而,我們應該有輕便的短波通訊設備。到時候我們會有。我們現在還沒有。現在你只能注意觀察,做你應該做的事情。
今天只不過是從現在到未來所有日子中的一天。但是在未來所有的日子中,好好壞壞全取決於你今天的作為。今年開始以來都是這樣。這個樣子已經有不知多少次了。這次戰爭弁始以來都是這樣。他對自已說,在這清勝,你變得多浮誇哬。瞧,有什麼人來了。
他看到兩個穿毯子式披風、戴鋼盔的哨兵在公路上拐了個彎,胡橋頭走來,肩上挎著步槍。一個在橋的那一端停下來,走進崗亭不見了。另一個踏著沉重緩慢的步子跨過橋來,他在橋面上站停了,向河谷里唾了一口,然後悝吞吞地走到橋的這一端,這邊的哨兵跟他說了些話,就返身從橋上走回去。這個下崗的哨兵走得比另一個快〈羅伯特』喬丹想。」因為他要去喝咖啡》,『可是他也朝河谷里唾了一口。
我不知道這是不是一種迷信行為?羅伯特。喬丹想。我也得朝河谷里唾上一口,要是到時候我唾得出口水的話。不。這不可能是什麼靈丹妙藥。這起不了作用我走上橋面之前,必須證明這是起不了作用的。
剛上崗的哨兵走進崗亭坐下了。他的上了剌刀的步槍斜靠在墒上。羅伯特,喬丹從襯衣口袋裡掏出望遠鏡,調整目鏡焦距,直到橋的這一牆顯得輪廓分明,看清了漆成灰色的鐵橋。他接著把望遠鏡對準崗亭。
哨兵背靠牆坐著。他的頭盔掛在木釘上,臉顯得清清楚楚。羅伯特、喬丹看出這個人就是前兩天下午他來偵察時值班的那個哨兵。他還是戴著那頂絨線帽。他沒有刮臉。他臉頰凹陷,顴骨突出。他長著毛茸茸的眉毛,眉字間連在一起。他顯得很睏乏,羅伯特-喬丹打蠹著他,看到他在打呵欠。他接著掏出煙荷包和一盒捲煙紙,卷了一支煙。他用打火機打了幾下,沒打上,結果把它放進衣袋,走到火盆邊,彎下腰,從火盆里取出一塊炭,在一隻手中揮揮,一邊往上面吹氣,接著點燃了捲煙,把炭扔回火
羅伯特-喬丹透過蔡斯八倍望遠鏡觀察他靠在崗亭牆上抽煙時的臉。他放下望遠鏡,合攏在一起,放進衣袋。我不要再看他了,他對自己說。
他伏在那兒望著公路,試圖什麼也不想。一隻松鼠在他下面一棵松樹上吱吱地叫,羅伯特-喬丹看它順著樹榦往下爬,半路上停了一下,扭頭張望那注視著它的人。他看到松鼠的眼睛又小又亮,尾巴激動地抖動著。它用小小的爪子和巨大的尾巴在地上跳遠似地蹦跳著,珧上了另一棵樹。它在樹榦上回頭望望羅伯特『喬丹,接著在樹榦上繞了一囷,消失了蹤影。羅伯特-喬丹接著聽到松鼠在一根髙枝上吱吱地叫,他望著它平伏在樹枝上,尾巴抖動著。
羅伯特『喬丹又穿過松樹之間俯視著崗亭他艮想捉住這隻松鼠栽在衣袋裡。他很想有一樣可以觸摸的東西。他用胳膊肘擦擦松針,但那是另一回事。誰也不知道在幹這種事時你有多孤獨。我可知道。但願兔子能順利地擺脫這個處境。現在別想這個啦。對,當然。但是我能這樣希望,我確實也這樣希望。希望我好好地把橋炸掉,希望她順利脫身。好,當然。只要這樣。這是我唯一的要求。
他伏在那兒,不再望公路和崗亭,轉而望著對面的遠山。他對自己說。」你什麼也別想了。他靜靜地伏在那兒,注視著早晨來臨。這是個晴朗的初夏早晨,在五月底,早晨是來得很快的。有一次,有個穿皮外衣、戴皮頭盔的摩托車司機,左瞄邊掛著一支有槍套的自動步槍,駛過那座橋,順者公路朝上駛去。有一次是一輛救護車駛過了橋,在他下面經過,順著公路朝上駛去。這是全部動靜。他聞到松樹的香味,他聽到河水的聲響,這時橋在晨曦中顯得淸楚而美麗。他伏在松樹後面,手提機槍橫放在左前臂上,再也不對崗亭望一眼,以為看來這次攻勢決不會發生了,在這麼一個可愛的五月底的早晨不可能發生什麼事情,如是隔了好久,他才聽到突如其來的接連不斷的砰砰的炸彈聲
羅伯特、喬丹一聽到炸彈的爆炸聲,不等山間響起隆隆的回聲,就深深地吸了口氣,拿起手提機槍。他的手臂由於機槍的重壓而覺得鉺硬,手指麻木得不大靈便了.
崗亭里的哨兵聽到炸彈聲就站起身來。羅伯特-喬丹看到他伸手去拿步槍,從崗亭里走出來傾聽。他站在公路上,陽光照在他身上,他頭上斜戴著絨線帽,他抬頭朝天空中飛機正在投彈的方向望著,陽光照射在他那沒刮過的臉上。
公路上這時沒有霧,羅伯特『喬丹清楚而鮮明地看到哨兵站在公路上仰望著天空。陽光透過樹叢照亮了他的身子。81。
羅伯特-喬丹這時覺得自己呼吸緊迫,彷彿有一困鐵絲捆住了他的胸脯。他穩住了胳膊肘,覺得有椎紋的前槍把緊頂著自己的手指,他把這時已落入表尺缺口內的長方形準星對準那哨兵的胸膛中央,輕輕地扣動了扳機。
他感到槍托迅逮、滑溜、痙攣地撞在自己的肩頭上,公路上的哨兵顯得吃驚而痛苦,雙膝一軟向前倒下,前額磕在路面上。他的步槍掉在他身旁,一隻手指還勾在扳機護困裡面,手腌向前曲著。步槍掉在公路上,槍上的剌刀指向公路前方。羅伯特,喬丹的目光從這低垂著頭躺在公路上的哨兵,轉向橋和另一端的崗亭。他看不到那另一個哨兵,就順著右下方的山坡望去,他知道奧古斯丁就埋伏在那兒。接著他聽到安塞爾莫開槍了,槍聲從河谷里傳來回聲。接著他聽到安塞爾寞又開了一槍。
隨著第二聲槍響,橋那一端公路拐角處傳來砰砰的手榴彈爆炸聲。接著這邊公路左方遠處傳來手楠彈爆炸聲。接著他聽到這邊公路上的步槍聲,從那邊公路上傳來巴勃羅那支騎兵用的自動步槍的達達聲,和手榴彈聲雜在一起他看到安塞爾莫顧著陡峭的山路爬下,朝橋的那一端衝來,就把手提機槍掛上肩頭,提起松樹後面的兩個沉重的背包,一手提一個,背包沉得使他覺得肩膀上的肌腱都要被拉出來了。他蹣珊地衝下陡峭的山坡,來到公路上。
他一邊飛奔,一邊聽到奧古斯丁在叫喊。」幹得好,英國人。幹得好明"他想千得好,虧你說的,幹得好!」正在這時,他聽到安塞爾莫在橋的那一端開了一槍,槍聲在鋼樑之間迴響。他趙過躺在地上的哨兵,晃著背包奔上了橋。老頭兒一手提著卡賓槍,向他跑來。「平安無事。」他喊著。「沒出差錯,我不得不找補一槍,讓他死絕。」
羅伯特"喬丹跪在橋中央,打開背包,取出他的東西。他看到眼淚從安塞爾莫臉頰上掛到花白的鬍子茬上,直朝下淌。
「我也殺了一個。」他對安塞爾莫說。「我也殺了一個。」朝匍匐在橋這頭公路上的哨兵甩了一下頭。
「是啊,老弟,是啊,」安塞爾莫說。「我們非殺他們不可,所以就殺了。」
羅伯特,喬丹爬到橋面下的梁拄之間。他握住的鋼樑上有露水,叉冷又濕。他小心翼翼地爬著,感到陽光照在背上他在一根橋桁上站穩了,聽到下面嘩嘩的流水聲,聽到槍聲,聽到公路上段的哨所那邊槍聲大作。橋下很陰涼,但這時他汗流浹背。他一條臂上挽著一圈銅絲,手腕上繞著的一拫皮帶上掛著一把鉗子。
「把炸藥包一個個往下遞給我,老頭子。」他向上面的安塞爾莫喊道。老頭兒在橋邊探出半個身子,把長方形的炸藥包遞下來,羅伯特-喬丹伸手接住,用力塞在橋樑下他要放的地方,一包包緊緊排好,用鐦銓扎住。「楔子,老頭子給我楔子」他把-只只楔子輕輕敲緊,使炸藥包牢固地嵌在鋼樑之間,聞到了新削的木楔的新鮮木頭香。
他忙著安放炸藥,塞緊,加楔,用銅絲綁牢,一心只想著炸橋,迅速而熟練地干著,彷彿在做外科手術,這時聽到下段公路上響起了一陣連續不停的槍聲。接著是一枚手描彈的爆炸聲。接著叉是一枚,在流水聲中轟的一響。然後那個方向寂靜無聲了。「媽的。」他想。「不知道他們挨到了什麼打擊。「公路上段的哨所那邊仍有槍聲。槍聲真他媽太多了。他把兩枚手摘彈並排放在紮緊的炸藥包頂上,把銅絲繞住手梅彈上的凹紋,這樣它們可以被綁得結結實實,最後用鉗子把鐦絲擰緊。他摸摸所有的炸藥包,為了更牢固起見,在手榴彈上面輕輕敲進一個木楔,使整個炸藥包抵緊在鋼樑上。
「現在到另一邊去,老頭子。「他向橋面上的安塞爾莫喊道,穿過橋架爬到橋的另一邊,心想,好象人猿泰山在鋼材林里啦。他接著從撟下的陰影里探出頭來仰望,下面是滾滾淹水,他伸手去接從上面遞給他的炸藥包,看到了安塞爾莫的臉。他想,多善良的臉明。現在不在哭。這樣才好呢。橋一邁已安放好了。現在把這一邊搞好就完事了。這能把橋炸得稀巴爛。得了。別激動。干吧。幹得乾淨利落,就象那邊一樣。別毛手毛腳。慢慢兒來。別勉強地幹得太快。現在你不會失畋了。現在誰也阻擋不了你把橋的一邊炸掉啦。你幹得正如你應該乾的那樣。這是個陰涼的地方。天啊,陰涼得象個酒窖,而且沒有髒東西。石橋下面往往都是髒東西。這是一座理想的橋,一座刮刮叫的理想的橋。處境危險的倒是在橋面上的老頭子。別勉強地幹得太快。但願公路上段的射擊就結束。「給我些楔子,老頭子,「那些射擊可不妙。比拉爾在那兒碰到麻煩了。哨所里肯定有些人當時在外面。在後面,或者在鋸木廠後面。他們仍在射擊。那就意味著鋸木廠里有人。那些該死的鋸末。一大堆大堆的鋸末。鋸末干后壓得很實,躲在後面打槍是個好掩護。他們一定還有好幾個人。巴勃羅在下面公路那邊一無動靜。我不知道第二回突然打槍是怎麼回事。準是開來了一輛汽車或摩托車。上帝保佑,開來的別是裝甲車或坦克明。繼續千吧。儘快放好炸藥,插緊木楔,好好綁緊。你索索發抖,象個該死的女人。你到底怎麼啦?你想倉伲了事。我敢打賭,在公路上段的那女人不在發抖,那個比拉爾。也許她也在發抖。從槍聲聽來,她碰到的麻煩可不少。如果受不了,她也會發抖,就象他媽的任何人一樣。
他從撟下探身到陽光里,伸手去接安塞爾莫遞給他的東西,他的頭離下面的淹水聲遠了一點,這時公路上段的槍聲突然增多,接著又是手棺彈的爆炸聲。更多的手榴彈爆炸聲。「這樣看來,他們在襲擊鋸木廠。」
他想,幸虧我的炸藥是成塊的,不是條狀的。那又怎麼樣?只不過整齊些罷了。然而滿滿一帆布袋的凍狀炸藥作用要更快些。兩袋。不,一袋就夠了。但願我們有雷管和那舊的引爆器就好了。那婊子養的把我的引爆器扔到河裡去了。那隻舊龕子曾到過多少地方啊。他就扔在這條訶里。巴勃羅這雜種。他剛才在下邊狠狠地打敵人呢。「把那東面再給我一些,老頭子。」
老頭子幹得很不錯,他在上面的處境可不妙。他不樂意殺那個哨兵。我也不樂意,但我當時沒有考慮。現在也不考慮。你不得不那樣干。安塞爾莫把那哨兵打殘了。我知道被打殘的人的情形。我想用自動武器殺人要輕鬆些。我是指對開槍的人來說,那可不一樣。一扣扳機就行了,人是槍殺的,不是你殺的。把這個問題留到別的時候去想吧。你和你的腦袋啊。你有一顆不錯的會思想的腦袋,老喬丹啊。沖啊,喬丹,沖啊①以前打橄欖球,你抱著球飛奔的時候,他們老是這麼喊。你知道喝,那條該死的約旦河實際上並不比下面那條小河大多少。你指的是約旦河起源的地方。任何事物的起源都是這樣的。在這兒橋下面有塊小地方。這是遠離家鄉的家。得了,喬丹,振作起來吧,這是嚴肅的事兒,喬丹。你難道不明白?嚴肅的。可實際上總是欠嚴肅。瞧瞧河對面。幹嗎呀?現在無論她怎麼樣,我都行。緬因州完了,國家也就完了。①約旦河完了,該死的以色列人也就完了。我指的是橋啊。那麼喬丹完了,該死的橋也就完了,其實應該倒過來說,
①此處原文為。1,?1「11,。11~是一支黑人靈歃的名字,意為'奔流啊,約旦河,奔流啊。」喬丹的姓和約。河名在英語中為同一個詢,所以同學們傲用這畎名來為他助成。美國南部種植園裡的黑奴,一代代受到基督教的彩響,在他們抒發心中悲憤的靈歌中,往往採用《聖經》中的典故。由於上帝許給猶太人的福地就在約旦何邊,故靈歌中常引用它來象徵苦難中的黑人所值慊的自由土地
「把那東西再給我一些,安塞爾莫老夥計,」他說。老頭兒點點頭。「差不多摘好了,」羅伯特『喬丹說。老頭兒又點點頭。
他在橋下面快紮好手榴彈的時候,不再聽到公路上段的槍聲了,他干著,干著,忽然只聽到小河的流水聲了。他低頭看到下面的河水流過漂石,激起白色湍流,然後瀉入一泓淸水,水底布滿著小石。他剛才掉落的一個木楔在流水中打轉。他看著看著,只見一條鱒魚浮上水面,在追趕一隻蟲子,在靠近木楔打轉的地方遊了一圈。當他用鉗子紋緊扎住那兩枚手榴彈的鐦絲時,他從鐵橋鋼樑之間看到那綠茵茵的山坡上的陽光。他想,三夫之前那裡還是褐色的呢。
他從橋下陰涼的暗處探身到明亮的陽光中,沖著伸出頭來的安塞爾莫叫道,「把那一大扎漆包線給我。」老頭兒把它遞了下來。
看上帝面上,眼前千萬不能弄亂這卷漆包線。要用它來拉響手榴彈。但願你能把它穿進去。羅伯特-喬丹摸著手榴彈上卡住能使彈簧桿反彈出來的拉環的開尾銷,這時他想,但是,有了你正在用的那段長銅絲,就行了。他仔細看看,側綁著的那兩顆手榴彈邊留有足夠的空隙,在拉出開尾銷時彈簧桿能彈起來(綁手榴彈的鐦絲是從彈簧桿下面繞過去的、接著他把漆包線的一端系在外側那個手榴彈的拉環上,再拿一段鋼絲,一端系在另一穎手榴彈的拉環上,另一端系在這漆包線上,從大卷上放出一段漆包線,把這大卷繞過一根鋼橋桁,朝上遞給安塞爾莫,說,「。」小心拿著他爬上橋面,從老頭兒手裡接過漆包線卷,身子探出在橋的―邊,一面放線,一面儘快倒退著走向那哨兵倒斃的地方。
①這是一八八八年左右美國政界流行的一句蓽言『
「把背包拿過來,」他倒退走著,對安塞爾其大聲說。他一路上俯身拾起手提機槍,重新挎在肩上。
這時他抬頭不再注視著放線,遠遠見到有幾個人從高處的哨所那兒在公路上往回走。
他看到他們一起四個,接著不得不注意漆包線,免得被橋邊上的鋼架勾住。誒拉迪奧沒有跟他們一起回來。
羅伯特,喬丹放線走過橋頭,在最後一根橋柱上繞了一睡,就在公路上徑直奔到一塊石路標邊停下來。他剪斷漆包線,遞給安塞爾莫。
「拿住了,老頭子,」他說。「現在跟我回到橋上去邊走邊把這線帶上橋。不。還是我來吧。」
一到橋上,他把電線從橋柱上繞回來,這樣,它就一直沿著橋邊直通到手榴彈的環上,沒有任何勾掛他把電線的這一端遞給安塞爾莫申
「拿著這個回到石路標邊去,」他說。「輕輕拿住,可是要抓緊。別在上面使勁。只要使勁一拉,橋就爆炸。明白嗎?」「是。」
「手裡用力要小,可是別讓電線盪下,免得勾住。輕巧地拿穩了,不到肘候別拉。明白嗎?」
「要拉的時候,就老老實實地拉。別抖動。」
羅伯特-喬丹一邊說話,一邊望著公路上段比拉爾一夥里剩下的人。他們這時已走近,他看到普里米蒂伏和拉斐爾扶著費爾南多。看樣子,他腹股溝被子彈擊穿了,因為他兩手按在上面,那漢子和小夥子一邊一個架著他。他們扶著他走,他的右腿拖在地上,鞋幫在路面上刮著。比拉爾拿著三支步槍,正在爬上山坡進入路邊的樹林。羅伯特』喬丹看不清她的臉,但她正抬著頭儘快地爬著。
「情況怎麼樣?」普里米蒂伏大聲說。「好。我們差不多完成了,」羅伯特-喬丹大聲回答。沒有必要問他們的情況怎麼樣了。他扭頭望著別處,那三人到了公路邊。他們企圖把費爾南多扶上坡來,可是他搖搖頭。「就在這兒,給我一支步槍。」羅伯特-喬丹聽到他哽塞著聲音說。
「不,夥計。我們要把你扶到馬那兒去。」「我要馬有什麼用?」費爾南多說。「我在這兒很好嘛。「羅伯特-喬丹沒聽到其餘的話,因為他正在對安塞爾莫說話。
「坦克來了就炸橋。」他說。」但要等它們開到橋面上才炸。裝甲車來了也炸橋,要等它們開到橋面上。別的人馬車輛巴勃羅會阻擊的。」
「你在橋下我不炸。」
「別考慮我。有必要,你就炸。我縛好另一條電線就回來。那時我們可以一起炸橋。」他拔腳朝橋的中部奔去。
安塞爾莫看羅伯特,喬丹奔上橋面,手臂上挽著那捲漆包線,一隻手腌上掛著把鉗子,背上挎著手提機槍。他看他從橋欄杆下爬下去,不見了。安塞爾莫用一隻手,右手握著電線,知匐在石路標後面,職著公路朝橋望。在他和橋之間躺著那個哨兵,這時他的身子更緊密地貼在公路上,陽光直射在背上,他緊緊貼住平坦滑溜的路面。他的步槍掉在公路上,上面的刺刀直指著安塞爾莫。老頭兒目光越過哨兵,順著那籠罩在橋欄杆陰影中的橋面,望到公路沿著河谷向左拐彎,然後消失在峭壁後面。他望著那一端的崗亭上照耀著陽光,接著想到手裡拿著電線,就轉過頭來望費爾南多那兒,他正在跟普里米蒂伏和吉普賽人說話。
「讓我留在這兒吧,」費爾南多說。「傷口痛得厲害,裡面在大出血。我一動就覺得。」
「我們把你抬上山去,」普里米蒂伏說。「把胳膊挽在我們肩上,我們抱住你的腿。」
「這沒有用,」費爾南多說。「把我扶到一塊岩石後面去。我在這兒跟在上面一樣可以干。」
「可我們走了以後呢?」普里米蒂伏說「讓我留在這兒。」費爾南多說。「我這樣根本不可能跟你們一起上路了。這樣可以多出一匹馬來。我在這裡很好。敵人一定馬上要來了,「
「我們能把你帶上山去。」吉普賽人說。「很容易。」自然,他和普里米蒂伏一樣,迫不及待地想馬上離去,然而他們已經把他扶到了這兒。
「不,」費爾南多說。「我在這兒很好。埃拉迪奧怎麼樣了?」吉普賽人用手指指腦袋,表示頭上中了彈。「打在這裡,」他說。「在你挂彩之後。在我們衝鋒的時侯。」「別管我了。」費爾南多說。安塞爾莫看得出,他痛苦得很。他這時兩手按住小肚子,腦袋向後靠在山坡上,兩腿直挺挺地伸在前面。他臉色灰白,在出汗。
「幫個忙吧,現在請別管我了,」他說。他痛得閉上了眼睛,嘴唇在抽搐。「我覺得在這兒很好。」
「步槍和子彈在這兒,」普里米蒂伏說。「是我的嗎?」費爾南多閉著眼睛問。「不,你的在比拉爾手裡,」普里米蒂伏說。「這是我的。」「我情願要自己的。」費爾南多說。「自己的使起來順手些。」「我去把它拿來,」吉普賽人哄他。「拿來之前先用這支。」「我這兒的位置很好,」費爾南多說。「不管從公路還是從橋上來的都看得見。」他睜幵眼睛,掉頭望著橋對面,接著痛得又閉上了眼睹。
吉普賽人輕輕拍拍他的頭,用大拇指跟普里米蒂伏做個姿勢,表示他們可以走了。
「我們過後再下來扶你,」普里米蒂伏說,跟在吉普賽人後面開始上山坡,吉普賽人正迅速往上爬。
費爾南多仰靠在山坡上。他面前是一塊劇白的標誌公路邊緣的界石。他的頭在陰影中,但陽光直照在他卻塞了紗布、包才好的傷口上,照在他捂住傷口的雙手上。他的腿和腳也在陽光中。他身邊放著步槍,槍邊有三個子彈夾在陽光中閃閃發亮。一隻蒼蠅在他手上爬,但是在劇痛中他不覺得這微微的搔癢。
「費爾南多。」安塞爾莫握著電線,從自己獬著的地方對他喊著。他已把電線捎繞成一個小圈,扭緊了,可以握在手心裡,「費爾南多!」他又喊了一聲。費爾南多睜開眼睛,對他望著「情況怎麼樣?」費爾南多問。「很好,」安塞爾莫說,「我們一會兒就要炸撟了。」
「我很髙興。有事用得著我,叫我好啦,」費爾南多說著又閉上了眼睛,身子里一陣陣劇痛。
安塞爾莫把目光移幵,向橋面上望去。他等待著英國人把漆包線卷遞上橋面,然後從橋邊爬上來,他那晒黑的臉和腦袋會接著出現。同時,他還留意著橋對面公路拐彎處有什麼動靜。他這時一點也不覺得害怕,而且這一整天也沒害怕過。他想,情況發展得那麼快,而又那麼正常。我不樂意槍殺那個哨兵,這叫我很難受,不過現在沒什麼了。英國人怎麼能說槍殺一個人和槍殺野善差不多?打獵的時候我總是興髙采烈,不覺得有什麼不對頭。可是開槍殺人使我覺得好象是在兄弟們長大成人後打自己的兄弟。為了殺死他,還得打上好幾槍呢。不,別想這個了。這叫人太難受了,你剛才從橋上奔過來時,哭哭啼啼的象個女人。
這已經過去了,他對自己說,你坷以設法贖這個罪華,就象為殺死其他人贖罪一樣。但是你現在已經得到了昨天夜晚擁山回來時所希望的了。你在參加戰鬥,沒什麼可感到內疚的。即使我今天早晨就死』也沒有關係。
然後他望著靠山坡躺著的費爾南多,只見他兩手捂著放股溝,嘴唇發青,兩眼緊閉,在費力而緩慢地嗤著氣。安塞爾莫想,我要是死的話,但願死得痛快些。不,我已經說過,如果今天我能得到我所需要的東西,我就不要求別的了。所以我不提其他要求了。懂嗎?我不要求什麼。什麼都不要求了。只要滿足我曾提出的要求,其他我都聽其自然了,他聽著遠處山口傳來的槍炮聲,就對自己說,今天真是個了不起的日子。我應該明白今天是什麼樣的曰子。但是他心裡並不感到興奮激動。這種感情已完全消失,心裡只有一片寧靜。他這時蹲在一塊石路標後面,手握繞成一個小闔的電線梢,手腕上也挽著一圈,雙膝貼著路邊的碎石子,他並不寂寞,也不感到孤單。他和手裡的電線成為一體,和橋成為一體,和英國人放的炸藥包成為一體了。他和那個仍在橋下操作的英國人成為體,和整個戰鬥以及共和國成為一體了。
但是並不感到激動。四下一片寧靜,他蹲在那兒,太陽直曬在他的脖子和肩膀上,他抬眼望去,看到髙離的晴空和河對面隆起的山坡,他感到不愉快,然而他既不寂寞,也不害怕。
山坡上邊,比拉爾伏在一棵樹後面,注視著從山口通過來的公路。她身旁放著三支子彈上了膛的步槍,普里米蒂伏在她身邊蹲下,她遞了一支給他。
「下去,蹲在那兒,」她說。「那棵樹後面。還有你,吉普賽人,到那邊去,」她指指下面另一棵樹。「他死了嗎?」「沒有,還沒有,」普里米蒂伏說。
「真倒霉,」比拉爾說。「如果我們多兩個人,就不會出這種事了。他應該爬著繞到那堆鋸末後面去的。現在他待的地方好嗎?」普里米蒂伏搖搖頭。
「英國人炸橋的時候,碎片餌飛得這麼遠嗎?」吉普賽人從他那棵樹後面問。
「不知道,」比拉爾說。「不過掌握機槍的奧古斯丁比你更靠近。如果太近的話,英國人是不會把他安徘在那兒的。」
「可是我記得,炸火車的時侯,機車的頭燈從我頭上飛過去,碎鐵片象燕子般亂飛
「你的回憶多富有詩意啊,」比拉爾說。「象燕子媽的!我看象洗衣作里的鍋爐。聽著,吉普賽人,今天你表現不錯。現在別讓恐懼纏住了你。」