第二十章

第二十章

就這麼簡單,除非必要的話。其它的他都不說,我幾次努力試圖與他講話,都失敗了。

他以不變應萬變,每當我發問,他就回答:「你問這個幹嗎?」

誰也搞不清這個大傻瓜子在琢磨什麼呢?船行駛到卡瑪河和伏爾加河交匯處時,他遙望北方喃喃自語:「王八蛋。」

「你說誰王八蛋?」

沉默。

汪汪汪的犬吠聲打破了夜的沉寂,彷彿黑暗壓抑下的倖存者軟弱無力的最後掙扎。

「那兒的狗最兇惡。」大傻子突然開口了。

你說哪兒呀?」

「哪兒都一樣。我們那兒的狗兇惡極了……」「你住哪兒?」

「沃羅格達。」

他的話匣了一下子打開就收不住了,粗野的話一溜煙兒跑了出來:「噯。你的同伴兒是你叔敘吧?他可真笨,我叔叔可精明呢,還很有錢。他在西姆比爾斯無有個碼頭,還開著一家飯館。」

他很不順利地說完上面的幾句話,就用他那雙小得不能再小的眼睛凝視輪船上的桅燈。

「噯。穩祝……你看上去喝過點墨水吧?你知道法是誰的嗎?」

我還沒來得及回答呢。他又嘟囔道:

「關於這件事眾說紛紜,有說是沙皇定的,有說大主教定的,也有說是元老院定的。

「我要知道是誰定的,我就去告訴他:最好法律定的嚴格點兒,哪怕是一舉手、的投足都不允許才好呢。」

「最好是法律嚴格地約著我,像鐵鏈一樣鎖死我的心,否則我就得觸犯它。我沒辦法不去觸犯它。」

他嘮嘮叨叨了半天,聲音越來越小,最後都快聽不見了。

河面舊傳來喊話聲,一樣的黯淡渺茫、疲軟無力。幾盞黃豆大小的桅燈在漆黑的夜色中顯得十分耀眼,它們不遺餘力地反射著極其微弱的光芒。

頭頂上烏雲滾滾,水、天、地連成一片渾沌的黑暗。

舵手緊鎖眉頭埋怨著:

「他們把我帶到什麼地方了?我的心都要停止跳動了。

……」

我只有一種感受:孤獨與凄寂。我的頭腦中空空如也,只有一個念頭:睡覺。

烏雲總算走出黑暗,天這了。又是一個霧昭昭不見天日的慘淡日子,隱沒在黑暗之中的景物依稀可見:河岸上的樹林、農舍、農民的身影構成一幅黎明風景畫。

一隻水鷗掀動翅膀飛了過去。

我們交完亘,我就急不可耐地躲到帆布篷里睡覺去了。沒多大工夫我就被急促的腳步聲和叫喊聲從夢中驚醒了,我探出頭見三個水手圍著那個舵手,彷彿在阻止他做什麼事,同時聽到他們叫著:「彼得魯。別這樣。」

「上帝會保佑你的。」

算了吧。」

彼得魯雙手抱著夾子,一隻腳下踏著包袱,他看了他父一下,繼續粗聲粗氣地哀求著:「別管我了。讓我走吧。不然我會犯罪的。」

他看上去已經做好了跳船離開的準備,光著腳丫、穿著短褲,彼得魯的腦門全讓頭髮遮住了,那雙異常小的眼睛里充看血絲,他企求似地望著幾個水手。

「不行。你會淹死的。」

「淹死?不可能。歌兒們,讓人走吧。還則我控制不住自己,我會殺了他。到了西姆比爾斯克就來不及了……」「你不能這樣。」

「我說兄弟們呀……」

他分開雙臂跪下了,雙手貼著船板真像個受難的耶穌,他一遍一又一遍請求著:「讓我走吧,讓我走吧,我不能犯罪。」

他從內心深處發出的哀鳴中有一種動人的情愫,雙壁伸展開、跪伏在那裡,像一個虔誠的聖徒,他們被感動了。

他站起身,抱起包裹,說了聲:

「謝謝。」

就奔向船舷,用極為嫻熟優美的動作跳入水中。

我被他的異常舉動驅使到船舷邊,目了遠去。他頭頂大包袱,像戴了一頂大帽子,向著河岸游去,那邊岸上的樹要落葉飛舞,像是歡迎他的到來。

船上的幾個人說:

「他終於勝了自己。」

「他是不是瘋狂了?」我問。

「當然沒有。他是在拯救自外兒的靈魂……」彼得魯游到沒他胸脯的河水裡,回頭揮動包袱向水手們打招呼。

他們回應著:

「再見。……」

一個人擔心地說:

「他沒身份證怎麼辦呀?」

我對彼得魯和行動感到不可思議,一個紅髮羅圈腿的水手很樂意地解開了我的疑惑:「彼得魯的叔叔在西姆比爾斯克,他不但欺辱他,還霸佔了他的全站財產,他發誓要殺掉他叔叔。

「可是事到臨頭,他又慈手軟了,為了不致犯罪,他強迫自己離開了。

「彼得魯看上去像個猛獸,心地卻很善良,他真是個好人……」這時,善良人已經登上岸,消失在樹林中了。

因為這個突發事件,我和水手們越談越熱乎,黃昏時分我們已經親密無間了。

可是好景不長,第二天,他們的臉色變了天,我知道這準是長舌頭的巴諾夫在起作用。

「你說,你跟他們說什麼了?」

他討好似的用他女人般好看的眼睛望著我,有些不好意地搔著後腦勺說:「嗯,是說了幾句。」

「你真是。我早就警告過你不要亂講的。」

「我開始沒想講,只是他們要打牌被舵手拿走了,我靈機一動,解解悶兒嗎……」經過我的深究細問,我弄清以巴里諾夫信口開河說了些什麼,他在趣幫事的結尾加上我和霍霍爾,把我們形容的像海盜一樣兇殘,掄著斧子和農民拼殺。

「你根本就拿巴諾夫沒轍,生氣沒用。他有自己的理論,他的所謂真理都是虛幻的。

有一次,我們兒去找活干,走累了在山溝口的田地上休息,他滿懷信心地勸導我:「真理得靠自個兒眩你知道嗎?看看這山溝里羊在吃草,牧羊狗和牧人不停地跑這有什麼意思嘎。

「這根本無法填滿我們饑渴的心錄。兄弟呀。這是個冷酷的世界,睜開眼睛看到的就不是善良人,現實就是如此。

「打哪去找善良人呢?這要靠想象。充分發揮你的想象力吧。」

因為巴諾夫的過失,我們到了西姆比爾斯克就被趕下了船。

水手們說:

「我們不是一路人。」

上了岸,我們數了數身上的戈比,只有三十七個了。

還可以去吃頓茶。

「我們下一步怎麼辦?」在館子里,我焦急地問道:「那還有什麼說的,當然是向前了。」巴里諾夫堅定不移地說。

我們冒險做了一回「拖兒」,偷渡到撒瑪拉,到那兒之後上了一隻拖船,給人家做幫工,七天七夜后便如願以償地到達了裏海地區。

我們的旅程雖然嘗到了一些艱辛和苦痛,但總算是順利。

就這樣,我們在步爾美克地區的卡布庫爾——貝依漁場上的一外漁民合作社開始了新的生活。[完]

上一章書籍頁下一章

我的大學(高爾基)

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 我的大學(高爾基)
上一章下一章

第二十章

%