譯者序言
在筆者努力推介奇幻小說的這幾年以來,常常會遇到一個問題:奇幻小說和武俠小說到底有什麼差別?喜歡金庸的人是否也會喜歡龍槍?直到現在為止,筆者恐怕還是依舊無法回答這個問題。因為這是兩種不同文化下的產物,對身處在不同文化背景下的讀者會造成完全不同的衝擊和影響。在推廣龍槍的過程中,也常常遭遇到這樣文化背景上所造成的隔閡。那時筆者就在想,或許可以有一套作品能夠或多或少的融合東西方的文化,塑造出比較容易讓中文世界讀者接受的故事來,進而吸引更多的讀者進入這奇幻瑰麗的世界中。
很幸運的,《黑暗精靈三部曲》或許就是這個問題的解答。R·A·薩爾瓦多本身就是個酷愛東方武術的作者,從字裡行間常常可以看見許多東方武術的痕迹。而對於英美讀者而言,他節奏明快的動作場面和帶著異國文化的招數及設定正是此系列最大的吸引力。故事中的家族鬥爭、師父與徒弟之間的愛恨情仇,是否都有些熟悉呢?集合一群年青人施以嚴格訓練的格鬥武塔是否讓人想到某門某派苦練絕學的情形?
這套薩爾瓦多的作品筆者私底下常常戲稱之為「精靈武俠」,因為這是推廣奇幻文學的一個新嘗試,希望能夠藉著較為熟悉的設定來吸引原先拒奇幻於千里之外的讀者。對於那些曾經和筆者一起奮鬥、介紹、推廣奇幻文學的愛好者們,這套作品也是新的彈藥和補給。相信總有一天,當我們再提起奇幻文學的時候,周遭的面孔不再會是空白一片的不知所措!
這套作品新的嘗試不只如此,從《故土》以降,翻譯者將不再如過往一般只由我一個人挑大樑。筆者引介了數位同樣對奇幻小說和紙上角色扮演遊戲有所研究的翻譯者加入這行列。爾後各位讀者不只可以接觸到除了龍槍之外的世界,更可以體驗不同譯者的風格和筆法,並且從中挑出最適合自己口味的譯者,去繼續支持他們和鼓勵他們。相信在增加了這麼多譯者的情況下,好的作品將可以用更快的速度與諸位見面,不需要再讓各位望穿秋水了!
譯者朱學恆