中韓文學作品翻譯的選擇淺析(1)
中韓文學作品翻譯的選擇淺析
--在韓國慶星大學中韓文學討論會上的發言
今天這個文學活動是我參加過的所有國際文學活動中內容最為具體、清晰的,最具明確意義的。因此,可能也是最值得每一位參加者日後回憶、懷念的。
在大家都談論中韓雙方的具體作品時,我想就兩國文學作品翻譯的選擇性標準與差異,談以下幾點看法。
一、就數量而言,韓國翻譯的中國文學--以小說而論,新時期的10年來,根據朴宰雨教授2010年在中國人民大學公布的中國作家在韓國翻譯出版的作品數字,及我在中國了解的中國作家的作品版權被韓國出版社買去還未及翻譯出版的作品數字,二者加在一起,作家大約在60人,作品大約有200部。其中莫言、余華、蘇童和曹文軒等,每人在韓國翻譯出版的作品,都有六七部之多,有相當的影響。但這10年來,中國翻譯的韓國文學,僅在三十幾部。就純文學而論,有較大影響的是廣州花城出版社幾年前出版的「韓國當代作家叢書」。從這懸殊的數字統計來說,中國對韓國嚴肅作家作品的翻譯,遠遠不如韓國對中國嚴肅文學的翻譯。從表面上看,兩國彼此的翻譯,呈現出較大的反差。似乎就文學作品來說--當然不是那些讓中國的年輕(色色小說一代著迷的電影、電視--韓國的出版社和讀者更熱衷於中國的作家和作品,而中國的出版社和出版公司及讀者,則相對疏遠韓國的作家和作品。但考慮到中國有13億人口,每年出版的長篇小說有兩萬多部這龐大的數字,單成為中國作協會員,被稱為作家的人數就有7000多個,那麼就人數而言,韓國人口基數較小,作家總人數比中國作家人數也相對較少的情況,韓國被介紹到中國的作家的作品數量,與中國被介紹到韓國的作家的作品數量還是均衡的,甚至是偏高的。因為,在中國可以稱為作家或自稱為作家的人數要在萬人之上,而韓國可以稱為或自稱為作家的人數不一定會超過這個數字的1/10。