中韓文學作品翻譯的選擇淺析(3)

中韓文學作品翻譯的選擇淺析(3)

然反觀在中國研究韓國文學的情況,除了社科院和高校中的個別韓語教師,那就相對少得多了。其研究專著,也相對較少。形成這種研究狀況偏差的原因,當然是兩國的文化和歷史的根由。但在這裡我想說的是,韓國研究者、批評家無論如何,他們對中國文學、中國文化的尊重都令人敬佩,而中國的那些文學研究者和批評家,則更願意把目光投向歐洲和美國,而疏忽了我們周邊的人口較少、土地面積也較小,但其文化、文學一樣值得尊重、研究的越南、柬埔寨、泰國、馬來西亞等友鄰。比起以上我說的這些國家,中國研究者對韓國文化、文學的研究還是比較重視的,但比較中國研究者對西方文學和日本文學的重視,顯然這又是不夠的。而這種存有偏差的研究和尊重,反過來也從更深的層面上,主導和影響著讀者和出版機構對兩國文學的翻譯和選擇。

四、國情現實對翻譯作品的選擇和主導。無論如何,我們都必須承認,這30年來中國在經濟上的巨大變化令世人矚目,但政治和意識形態的開放與解放,和其經濟發展相比,是相當不夠均衡的。一句話,經濟發展如一列賓士不停的高速列車--可惜,幾個月前中國的高速列車在溫州出了大問題--而我們政治的開放、政治的發展,還多少有些像烏龜的爬行。一方面是經濟發展的高速列車,一方面是思想和意識緩慢爬行的烏龜,這種失衡的狀況,也或多或少地影響著中國文學的發展和韓國出版部門對中國文學作品翻譯的選擇。比如中國作家協會最近出錢請國外翻譯100部他們推薦的文學作品。那麼,30年來除了這100部作品之外,就沒有更好的文學作品嗎?這100部中,真的就是每一部都具有文學價值嗎?還有包括韓國在內的其他的全世界的國家,都特別關注中國那些被爭論、被禁止的文學作品。這些作品,當然有賣點。它們在中國被禁了,也理應受到他國出版者的注目。但以我自己反覆被禁、被爭論的經歷而言,必須承認,一部書被禁並不等於說它就是一部好的文學作品。如《為人民服務》,它被翻譯成20多種語言,有很多叫好聲和稱道聲,但如果你們有機會看了我的《堅硬如水》和別的作家的一些寫「文革」的小說,你們就不會那麼稱道《為人民服務》了。無論是中國作協推薦的100部文學作品,還是中國每年都被禁、被批、被(色色小說爭論的那些作品,它們也許確實值得翻譯和推介,但不能忽視那些沒有被推薦、被爭論的極有特色的作家和作品。也許後者,才是更值得關注和翻譯的。與此情況相比,韓國被禁、被批的作品幾乎沒有,但那些真正具有文學品位,又受到讀者和市場冷遇的文學作品,才是更值得中國的出版機構和讀者介紹和翻譯的,也是更值得我們大家共同推介給中國讀者的。

2011年9月30日

上一章書籍頁下一章

一派胡言——閻連科海外演講集

···
加入書架
上一章
首頁 其他 一派胡言——閻連科海外演講集
上一章下一章

中韓文學作品翻譯的選擇淺析(3)

%