隨筆(二)
這幾天一直在糾結著一件小事,其緣由是這樣的,由於本書第八百四十六章引用到了詩仙李白的大作《將進酒》,而在看央視的「中國詩詞大會」節目時,聽到某嘉賓教授提到此處的「將」要念作「槍」,請的意思。
以前還真沒注意到這個問題,於是上網去查,結果發現關於這個字到底該念「江」,還是念「槍」,已經爭論得頗為熱鬧,兩派都有人能翻出一些證據來支持自己的觀點,言辭鑿鑿。
這裡簡單總結一下兩派的觀點:
支持念「槍」的認為《將進酒》是樂府古題,而那時的讀音就是「槍」,請的意思。
支持念「江」的認為「將」字念「槍」其實是更古老的用法,也就是在春秋詩經上的用法,起碼比唐朝時還要早一千年左右,其主要例子有「將子無怒」,「將伯助予」,意思就是「但願您別發怒」,「但願您幫我」,是一種自下對上的敬語用法。
注意,這裡的「將」字後面都是帶著名詞「子」和「伯」,也就是「但願某人做某事」的意思,如果非要用另一語種英語來表達的話,則此處的「將」字是英文中的「Wish」(但願)。
所以,如果「將進酒」是念作「槍進酒」的話,用古代的解釋就是「但願進酒,杯莫停」,說不通,而且,此處的「將」字後面跟著動詞「進」,與詩經中跟著名詞的古用法也不同。
支持念「江」的一派認為「將」字在這裡是「且」的意思,也就是「且進酒,杯莫停」,解釋起來就較為通順了。
在這裡還要提一下,據說現在的教科書都已統一改為念「江」,而原因就是由於太多人念「江」,語言是為了溝通方便,所以也就不再念「槍」了。
至此,這個問題似乎已經沒有爭論的必要,無論是念「江」,還是念「槍」,都可隨意,沒有誰對誰錯的問題,不必互相對立指責。
當然,寫了這麼多,我也來湊個熱鬧,我比較支持念「槍」。
因為這是個樂府古題,兩漢時候的勸酒詞,唐朝時的李白只不過是借用一下而已,念「槍」更接近古詩經的讀音和意思。
念「江」一派認為詩經中的「將」(「槍」音)是「但願」的意思,其實也不一定,同樣可以是「請」的意思,同樣可以是自下對上的敬語用法,可以解釋為「請你別發怒」,「請你幫我」。
念「江」一派認為此字是「且」的意思,解釋詩句的話是「且進酒,杯莫停」,「咱們暫且喝酒吧,杯不要停」,聽起來少了一些「勸」的味道。
另外,如果念「江」的話,其用法與成語「將信將疑」,「將懼將恐」差不多,是「既…又…」的用法,解釋詩句的話就變成「又進酒,杯莫停」,不象是樂府古題中的勸酒詞,更沒有「勸」的味道。
呵呵,各位讀者有興趣的話,不妨也加入這場討論之中。
沁園居士
2018元旦