第七十七章 《邁爾斯教授講世界歷史:中世紀
譯後記
譯完此書,仰首長嘯,嘯天地之悠悠,掩卷低泣,泣人世之茫茫。
天地悠悠間滄海桑田,轉瞬千年,世事變遷,王朝興衰更迭,版圖此消彼長。所謂的真理戰勝了所謂的邪惡,所謂的邪惡又反撲所謂的真理,所有國家都認為自己是普世國家,所有宗教都認為自己是普世宗教。為了所謂的正義和自由的戰爭連綿不絕,成王敗寇的叢林法則經久適用,歷史在看似輪迴的進程中不斷重塑自我,激勵和促進著文明的發展與進步。
人世茫茫中生死慾念,百載難延,前赴後繼,欲求青史留名,史冊毀著增刪。以為後世的名義屠戮今生之人,今生之人又欲贖前世之罪,多少王侯將相欲揚名立萬,到頭來卻是一將成名萬骨枯,各國的土地上埋著多少人的忠骨。以他人之命運換己人之權力,真是興百姓苦,亡百姓苦,最苦天下蒼生。野蠻人以武力征服文明人之後再反過來被文明人用文化征服,在這種征服與被征服的過程中,蠻夷與殘暴似乎已經遠去,文明與雅緻貌似俯首皆是。但唯有時間不為所動,不多給這個世界一分,也不少給這個世界一秒。
翻譯過程中,就如穿越了歐洲中世紀,目睹了征服與被征服、奴役與被奴役、皈依與被皈依、統治與被統治、進步與被進步、毀滅與被毀滅、同化與被同化的種種過程。歷代王朝粉墨登場、交相輝映,如《左傳》所言,「其興也勃焉,其亡也忽焉」;重要人物各領風騷、競逐雄豪。凡此種種,皆有人著書立說、載其入史,唯有名不見經傳的百姓,在滾滾的歷史長河中,無聲無息、默默無聞。伴著一生啼哭來到人世,再帶著滿目瘡痍悄然逝去。帶來了什麼,帶走了什麼,無人所知,也無人想知。活著就是王道,所以說,人間雖是地獄,但我們卻努力把它活成了天堂的模樣。
因此,歷史是什麼,著史者何人,為何要讀史。這些都是需要深入思考與解答的問題。現正值中華民族偉大復興的歷史時刻,除了科技高速發現,資本不斷累積之外,文化的復興其實更為關鍵,但在實用主義盛行的今天,文化復興的呼聲卻若遊絲。幸而文化自信被及時提出,因為科技決定你能跑多快,資本決定你能爬多高,但人文卻決定你能走多遠。然而文化自信不是夜郎自大,文化自信的前提是從公民到國家都有文化底蘊,之後才能談自信。
「史,記事者也」,這是許慎《說文解字》中的說法,把事情記錄下來便成了史,那歷史就是歷代的事情,但每天有那麼多事情發生,史書寫到汗牛充棟也沒有可能記錄完整,那麼,不完整的歷史是否能夠還原真相。官方著史謂之正史,他人著史謂之野史,口耳相傳謂之傳說,經歷了同一件事情也會講出不一樣的故事,或多或少都有演繹的成分,那麼,演繹過的歷史是否能夠令人信服。魏徵在給唐太宗的諫言中說:「以古為鑒,可知興替。」古鏡可照今日之事,卻又有諸多人士以今之標準批判古事,極盡撻伐之能,忘記了此身此時此地應為何事,那麼,逞口舌的歷史是否能夠回歸正軌。
其實,在這裡試圖探討這幾個問題是極為愚蠢的做法,但還是要寫出來,目的無非是為了引起更多的思考,希望能有更多對事物本真的探究,可以客觀理性地分析事物,敢於不畏強權仗義執言,得以保持對公正的極致追求,有了高度才能不下作,有了厚重才能沉下心來熱愛生活,如此,也就善莫大焉了。
馬克·吐溫曾經說過:「歷史不會重演,但卻總是押韻。」不同的人物、不同的情形,卻演出著相似的劇情,不知道是該悲還是該喜。在歷史大潮的沖刷下,即便是再勇敢的弄潮兒也得逐浪而行,分久必合的歷史現象能否延續,合久必分的歷史規律能否打破,考驗的可能就不止是智慧了。
回到這本《中世紀史》的翻譯上來,翻譯必提嚴又陵先生的譯事三難,我譯此書卻也有三難:一是本書為百年之前出版,有些辭彙使用的是古意,而且還有諸多的人名、地名使用了拉丁語等非英語拼法,均需逐一求證,導致單詞難查;二是行文方式與現在使用的稍有差異,諸多長句少有句讀,導致句子難懂;三是一個句子中的插入語等補充成分相對較多,多重修飾頗為常見,導致意思難翻。佐證上述的例子不勝枚舉,翻譯難度超乎想象,只好終日拆句破字求原文之意,絞盡腦汁思譯文之辭,這是語言方面。而在文化方面,本書所述的中世紀歷史洋洋洒洒近千年,涵蓋了不同時代的方方面面,例如不同宗教屬靈中的稱謂、派系、經文等術語,各種政治體系里的國號、等級、法令等專名,諸多參考文獻內的名稱、作者、概要等資料。凡此種種,不一而足,儘管時間有限、內容龐雜,但我還是盡量通過各種渠道查證核實,除了線上百科之外,也查閱參考了包括何炳松先生的《中古歐洲史》等中文專著,以及有關歐洲中世紀歷史的部分譯著。抱著不能誤人子弟和不能辱沒師門的態度,三易文稿,過程中還有很多無法言表的艱辛與認真,所做的一切只有一個目的,就是為了翻譯出來的文本恰當、易讀、有內涵。儘管如此,出於自身能力及知識所限,譯文中一定還存在著不足甚至紕漏,還望廣大讀者以及各界同仁批評指正、不吝賜教。
譯著得以完成,首先要感謝家人的理解與支持,特別是夫人馮佳娜,除了做好後勤以保障我有足夠的時間和良好的環境開展翻譯工作外,還經常在辭彙選取、譯文調整等專業方面給出意見,並作為首位讀者校讀了書稿。另外還要真誠地感謝張坤編輯對文稿的審校,細緻入微的修正更是令人感動不已,為這本譯著增色不少。同時,感謝我的師長們和名家典著,開啟了我的智識之門,讓我不斷成長。
人生短短數十載,但其實每人都是一部歷史。回想翻譯、校正本書的過程,可謂夜以繼日,伏案而無心看窗外風景,但我的面前卻繁花似錦。
王小忠