第三部分-1

第三部分-1

親愛的父親和母親,自從我動身希望見到你們以來,到現在已整整一個星期了,這是可怕的一星期。啊,我那時的希望與現在的希望是多麼不同啊!然而誰知道,這些可喜的瓦片會產生出什麼樣的結果呢!

不過,我現在要告訴你們,我怎樣被朱克斯太太打了。這是千真萬確的!經過的情形是這樣的:

我焦急地要到花園裡去散步,看看出現了什麼符合我所希望的事情。但是這位邪惡的朱克斯太太說,沒有她陪同我不應當出去;而她又沒有空和我一起去。我們為這件事口舌交鋒,大大地爭吵了一番;我對她說,我只是想獨自到花園中散散步,呼吸一點新鮮空氣,連這樣的要求都遭到拒絕,而必須有人對我跟蹤和監視,好像我是個賊似的,這種情形我難以忍受。

她以她所接到的指示為理由進行辯護,說,她不放心讓我走到她看不見的地方。

「我對您實說,」她說,「您最好安下心來,老實地待著;因為我要執行嚴格的指令,這種指令是您從沒有見到過的。」她又說,「您曾問威廉斯先生,附近有沒有身份高貴的人士,難道我不記得了嗎?這使我懷疑,您想逃到他們當中一些人的家裡去,然後把您所謂的凄慘遭遇嘮嘮叨叨地說給他們聽。」

我聽到她的這個暗示感到心痛,我擔心她已經發現我藏在瓦片下面的信了。不過她見我吃驚和惱怒,終於說,「好吧,既然您決意要去,那您就去轉一圈,一分鐘以後我就跟您在一起。」

我走到她從窗子里看不見我的地方時,就向那個寄託希望的地方加快走去;但是馬上就被迫放慢步伐,因為我聽到了她那討厭的聲音。「哎呀!為什麼步子這麼麻利,快腿快腳地想要趕到哪裡去呀?」她問道。「什麼!您在追趕逃學的孩子嗎?」我停下來等著她,直到她搖搖擺擺地走到我跟前為止;她幾乎上氣不接下氣地抓住我的胳膊,於是當我經過那個寄託希望的地點時,只好連看它一眼也不敢。

園了正在稍遠的地方工作,我停住腳步觀看他在幹什麼,並開始跟他談談有關園藝方面的事;這時她又輕聲地對我說,「我接到的指示是,不讓您跟僕人們親近。」「您是害怕我跟他們拉幫結夥來搶劫主人嗎?」我問道。「也許我是害怕,」這位討厭的女壞蛋說,「因為在他看來,您所能從事的最壞搶劫就是把您本人從他那裡搶走。」

「請問,」我們繼續向前走時,我問,「我怎麼變成他的財產了?除了像賊一樣,他認為他對偷來的東西有權利外,他對我還有什麼權利?」「誰聽過這樣的話!」她說,「我看,這是明目張胆的反抗!好,好,小羊羔,」(這個責人時常這樣稱呼我)「如果我處在他的地位,要把您當成財產就不會長期拖延不決。我不會像他那樣優柔寡斷,舉棋不定,而會讓您和他全都從您的痛苦中解脫出來。」「耶洗別①,」我情不自禁地說道;我還想再說些別的話,但是她在我肩膀上狠狠地打了一拳。「請接受這一拳吧,」她說,「你罵誰耶洗別?」

①耶洗別(Jezebel,公元前?—843?年):據《聖經·舊約全書》,她是古代以色列王亞哈的妻子,殘忍淫蕩。她阻撓希伯來人對雅赫維神的崇拜,無視百姓的權利,蔑視先知以利亞和以利沙,挑起希伯來人互相殘殺。為了霸佔一個百姓的葡萄園,竟誣告他褻瀆上帝,誹謗國王;隨後把他拉出去,用石頭打死。幾年後,亞哈在同敘利亞人作戰中陣亡;又約10年後,以利亞的繼承人以利沙另立軍人耶戶為以色列王;耶戶處死了耶洗別。

我感到極為吃驚,因為親愛的父親和母親,你們這輩子從來沒有打過我;我向四周看看,指望有什麼人來幫助我,但我沒有看到任何人;於是我把手伸到肩膀上去撫摸打過的地方,「難道在您接到的指示中也有這一條?您是可以打我的嗎?」說著就號啕大哭起來;我們當時正走在一條長草的過道上,我就隨即撲倒在上面。「耶洗別!」她怒氣沖沖地重複道,「耶洗別!哎呀這是怎麼的!我看有個魔鬼附在你身上了!我非得把你管得服服帖帖不可;你這個叫人冒火的小東西,我要好好地收拾你!喂,起來吧,我們到屋子裡去,我要把你鎖起來;請你相信,你將沒有鞋子,你也別指望我會好好對待你。」

我不知道該怎麼辦。我責怪自己說話太不謹慎,有失分寸了;現在我讓她得到某些借口了;哦,我想,由於我的冒失,我已經毀壞了我留下的唯一計劃,真不是時候。

園丁看到所發生的事情;但是她向他喊道,「你瞪著眼睛看什麼,雅各布?請照料你自己的事情吧。」於是他就走到另一個地方去,看不見了。

唔,我心想,看來我還是稍微裝聾作啞一些為好,但她粗魯地抓住我的手。「喂,起來,」她說,「到屋子裡去。我要像耶洗別那樣對待你!」「哎呀,親愛的朱克斯太太!」我說。「快把你親愛的和所有的甜言蜜語都收起來!別來這一套!」她說,「為什麼不再叫我耶洗別了?」我看到她大發雷霆了,就責怪自己不該觸怒了她;「如果你不自動起來到屋子裡去,」她說,「那我可要把你這種細挑個兒夾在我胳膊底下,夾著你進去,你不知道我的力氣吧。」「我知道,」我說,「知道得很清楚;我到屋子裡以後,您對我是不是能比現在好一些?」說著我站起身來。她一路上嘟嘟囔囔地自言自語說,「我對您這麼好,反倒要成了耶洗別了,」等等。

我走近屋子時,先在一條高背長靠椅上坐下來,說,「唔,朱克斯太太,除非您原諒我,否則我就不到屋子裡去了。如果您原諒我用那個外號罵您,我就原諒您打我。」她在我身旁坐下來,說了幾句生氣的話之後,說,「好吧,我想,我這次就原諒您,」然後吻了我一下,作為言歸於好的表示。我對她說,我希望她能讓我知道她接到的指示是什麼,以及她能容許我享有哪些自由;這樣一來她就會看到,如果可能,我將把我自己的活動約束在規定的範圍之內、而不去指望從她那裡得到超過她所能許可的東西。

「這話說得還差不離,」她說、「我巴不得把您所要求的一切自由全都給您,因為您知道,把您系在我的裙子上對我來說並不是一件愉快的事情;但是要盡自己職責的人總一定會有一些麻煩;我所做的一切就是為主人效勞;這個主人無疑是極好的主人。」「是的,」我說,「除了對我以外,他對每個人都好!」「他太愛您了,」她答道,「這就引起您的不滿,因此您必須按捺住性子忍受著。」「愛?」我重複著說道,「這種愛比他的恨還要壞一千倍。」「喂,」她關照我說,「別讓那個丫頭看到您一直在哭,也不要把我們的任何事情告訴她,我知道您不會說得很恰當。我會派她來陪伴您;只要您願意,您可以在花園裡再散一會兒步,這樣您吃午飯時胃口會更好些;您吃得太少,這樣不能維持身心的健康。您全身上下裡外,全都美極了,」這位古怪的女壞蛋又說,「要不然您吃得這樣少,休息也很少,又無緣無故地煩惱和啜泣,就不會像現在看上去這樣漂亮了。」邪惡的女人,你愛說什麼就說什麼吧,我心裡想,這樣我就可以擺脫你,不用聽你的邪言惡語,也不需要你討厭地在身旁跟隨了。她離開了我,派了那位女僕與我一起散步。我現在希望能找到一個機會到那株向日葵那裡去。為了避免懷疑,我走了另一條路,在回來時再到那個地點去。

我不得不硬找些話來跟那位女僕閑聊,但談的都是一般性的話題,因為我發現,她接到囑咐,對我的一言一語、一舉一動都很留意。當我走近那個地點時,我說,「請到那個園丁那裡去,求他給我採集一個做色拉用的蔬菜。」她大聲呼喊:「雅各布!」我對她說,他離得很遠,聽不見她的話。當她離開我約一箭之地時,我彎下身去,從瓦片中間取出一封沒寫上寄達地址的信塞進胸間。在我還沒有把它塞妥之前,她已經回到我的身邊;我哆嗦得像個傻瓜一樣,擔心這樣就會露出馬腳來了。「您似乎受驚了,夫人,」她說。「我是受驚了,」我答道;這時我急中生智,突然產生了一個巧妙的想法,「剛才我彎下身子去聞向日葵花,突然有隻討厭的大蟲子正往地底下鑽,可把我嚇了一跳,因為我看到蟲子就受不了。」「向日葵是沒有香味的,」她說。「我也發現是這樣,」我答道。然後我們就走進屋子裡去;朱克斯太太說,「你們在外面待的時間不長,下次還可以去。」

我上樓到我的內室,把自己鎖在裡面,打開信,看到它的內容如下:

「我對您的痛苦感到無限憂慮。我極為真誠地希望,我能夠為如此清白、美麗與優秀的人效勞,把她拯救出來。我全靠B先生生活,由於他的恩惠,我近期內可望被任命為候補牧師。然而我寧肯失去我在他身上寄託的一切希望(其他的一切我信賴上帝為我作出安排),而不願意如有可能時不來幫助您。在我看來,B先生在您這件事中表現出一種不同的品德,我過去從來不曾用這種眼光去看待他。當然,他並不認為自己是浪蕩公子。但我肯定地認為,只要可能,您應當從他的控制中逃脫出去,特別是由於您現在正落入朱克斯太太的手中,受到她極為惡劣的控制。

「我們這裡附近有一位寡婦瓊斯夫人,她是一位女財主,並且是一位玉潔冰清、品德貞淑的女人;還有一位年老的西蒙·丹福德爵士;他的夫人是一位善良的女人;他們有兩個女兒,都是貞潔無暇的小姐。其餘全是普通的一般人,頂好也不過是商人。如果您願意,我將把您的情況跟瓊斯夫人或丹福德夫人說一說,希望她們能為您提供保護。我估計在這件事情中很難把我自己隱藏起來;我在上面已說過,我願擔當一切風險來為您效勞;因為我從沒有見過像您這樣親切可愛與天真無邪的人;您的艱難處境已經使我完全甘願聽從您支配了。我知道,正如您曾恰當地表達的那樣,如果我能在這樁事情中為您效勞,我將會通過這一行動履行教規的全部要求。

「關於戴弗斯夫人,如果您願意,我將轉交一封信給她;但是一定不能從我們的驛館①寄送。我希望通過這件事提醒您注意,您在其他方面也要同樣小心;因為傳送信件的人是靠B先生吃飯的,他的職務也是仰仗B先生得來的。我同他在一起開懷痛飲時,從他無意中透露出的片言隻語中,我相信他也已接到B先生的指示。您還不知道您是怎樣被團團包圍住的;一切情況都使我確信您的意見是正確的。不論他表面會說出些什麼冠冕堂皇的話,但對您並不打算做出什麼高尚體面的事情。我很高興,在這方面並不需要提醒您保持警惕。

①古代用馬或馬車傳遞文書、信件的機構,相當於現代的郵局。

「請允許我說,我以前曾經聽到過許多稱讚您的話,但是我認為,同您應當受到的稱讚比較起來,這些贊語都遠遠不夠,不論是在容貌方面還是在心靈方面都是如此。我的眼睛使我看到了您的容貌,您的信件使我看到了您的心靈。我將不再多說,我在這裡只想讓您相信,在我竭盡全力的範圍內,我是,並將是

您忠實的朋友和僕人

阿瑟·威廉斯

「我每天早上到花園去一次,晚上學校放學以後再去一次,看看有沒有您的信。如果我看到平靜無事時,我將走進花園然後回來,不走進屋子;否則我將走進屋子裡去,以免引起懷疑。」

我立即寫了下面的信,來回答他上面那封令人高興的信。

「尊敬的先生,

「您善意的信與您的職務和身份是多麼相稱啊!願上帝為它而保佑您吧!我現在覺得我要開始交好運了。為了我的緣故要讓您吃虧受害,我將感到遺憾;不過如果您真的吃了虧受了害,那麼我希望,您如此忠誠為他服務的上帝會對您的損失給以百倍的補償。如果有朝一日我在力所能及的範圍內能為這種補償作出微薄貢獻,那我就非常榮幸了。不過唉!為我服務,那一定得僅僅是出於為了上帝的緣故才好,因為我只是個人微命薄的人。但是在思想上,我力求自己是高尚的,即使我可以得到一個王國,我也不屑去做一件下賤或卑鄙的事。我話說得太多,已經把時間耽誤了。

「您提出的任何好辦法我都樂意採用,因為那些人我都不認識,也不知道用什麼方式向他們提出請求才適當。您誠懇地提示我要對那位在驛館工作的人保持警惕,我感到很高興。我本來正在考慮,如有機會我就採用寄信的方式來打開一條達到我目的的出路;但是我愈來愈清楚地看到,四周都有危險,我確實被可憐地包圍在中間;對主人的那些表白是不能信賴的。

「先生,如果那些女士當中有哪一位表示同意,那麼我想總可以利用您的鑰匙通過某種方法逃出去的;我現在受到監視,我不知道什麼時候才能採取行動,因此先生,我想您是否可以按照您鑰匙的樣子讓人再做一把,下次有機會時把它放在向日葵下面!我想不能再延誤時間了;因為朱克斯太太是個考慮周密、瑣碎小事也不會疏忽的人,我奇怪她對這把鑰匙怎麼沒有注意提防呢!不過先生,如果那些女士們不願意讓我到她們那裡去藏身避難,那麼只要我有鑰匙,我還是能夠從這裡逃出去的。一旦我逃出了這個宅第,那他們就找不到任何借口強迫我重新進去了;因為我沒有干任何壞事,而且我希望,我的遭遇對任何有憐憫心的人都能產生影響;若採用這個辦法,就不會讓別人知道您做過的事情了、請您相信,嚴刑拷打也不能逼迫我說出任何對您不利的話。

「善良的先生,我想再講一件事情。您與主人在貝德福德郡的家是否沒有通信聯絡過?這裡我附上一封信。是一位騙人的壞蛋,約翰·阿諾德給我的(因為我什麼事情都能信任您),這封信的內容將會告訴您,我為什麼要把它附寄給您、也許我可以通過約翰來了解主人的行蹤,特別是他要到這裡來的意向與時間。我毫不懷疑,他會來的。這是我所害怕的事情。先生,您將會看到,約翰好像由於他以前對我的背信棄義而正想贖罪補過呢。我向您提供這個線索,供您進一步去做工作。尊敬的先生,我是

您永遠知恩和感激的僕人

「先生,我希望,通過您的幫忙,我能不時地把一個小包設法送交給我的父母親。我存了一小筆錢,大約五六個基尼;我能把一半交到您手中,作為一個人、一匹馬或其他各種小事情上的費用開支嗎?」

我剛剛把這封信謄寫好,就被喊去吃午飯了。我把那封給威廉斯先生的信(裡面裝著一張封信用的膠紙)塞進胸間,待有機會時把它放在瓦片中間。

在花園中所有的花卉中,向日葵無疑是最可愛的了。對我來說,它是個吉利的花!我的計謀取得了多麼大的成功!但是我開始擔心我所寫的信件會被發覺;因為這些信愈來愈厚了。我把迄今為止所寫的信全都維在亞麻布裙子下面的襯裙裡面。要是那個女壞蛋來搜查就糟了!我必須設法討她歡喜,那樣她就不會進行搜查。

我剛剛從花園裡散步回來,並採用了一個簡單的巧計把信放好了。我弄到一些馬蠶豆。我們在花園中溜達著前去釣魚。她在釣鉤上裝上魚餌,我拿著釣鉤,不久就釣到了一條美麗的鯉魚。「調擺①它!調擺它!」她說。我調擺了它,並把它拉到岸上來。這時我頭腦里突然產生了傷感的想法;我把魚從釣鉤上輕輕地取下來,重新扔進池塘里;啊當它獲得自由、身體跳動著鑽進池水裡時,它顯得多麼高興啊!「為什麼這樣?」她問。「啊,朱克斯太太!我剛才想到這可憐的鯉魚就是不幸的帕梅拉。我把自己比做那不規矩的主人,就像我欺騙並釣上了這條可憐的鯉魚一樣,我也被魚餌般虛假的引誘物所陷害了;當您說,『調擺它!調擺它!』的時候,我心裡想到,我剛才陷害了這條魚,現在竟居然拿它的滅亡來玩耍;於是我只好把它重新拋到水裡去了;您沒有看到它蹦蹦跳跳離開我們時的那份高興嗎?啊,要是有什麼善良、仁慈的人用同樣的方式讓我得到,自由該多好啊!因為我不能不想到我有著同樣的危險呢!」

①即讓魚拉動釣線來使它疲乏。

「願上帝保佑您吧!」她說,「這是什麼想法呀!」「唔,我不能再釣魚了,」我說。「讓我來試試我的運氣。」她說,並把釣竿拿過去。「行,」我答道,「當您在這裡破壞生命的時候,如果我能種植,我將去種植生命。這裡有一些馬蠶豆,我想把它們種到花園沿邊的一個花壇里去,看看它們多久會生長出來;我要把種馬蠶豆的苗床稱做我的花園。」

親愛的父親和母親,採用這個簡單的巧計之後,即使我本人不能逃走,我也希望將來有機會把信傳遞給你們;如果那位邪惡的女人笑我天真無知,那就讓她笑吧;我現在有了一個借口可以向那個地方移動腳步了;如果泥土看去有些濕潤,那就不會引起很大的懷疑。

她對這點沒有產生什麼懷疑;我走過去把豆子播種在向日葵兩邊各處,每邊約有十九英尺長①;同時很容易地把信放好了。我為想出這個巧妙的辦法感到有些洋洋得意。毫無疑問,最終總會有辦法的!

①原文為fiveells。ell是古時英國長度的名稱,1個ell等於45英寸。5個ells為225英寸或18.75英尺。

星期五,星期六

我剛才把我玩弄的一個花招告訴了你們;現在我則把這個邪惡女人玩弄的一個花招也告訴你們。她走到我跟前,「我有一張支票,」她說,「要到明天才能兌換成現金;但有一位商人立刻需要拿到他要的錢,我又不喜歡沒付錢就把這些做買賣的可憐傢伙打發走;您身上有錢嗎?」「我有一點,」我答道,「要多少才行?」「啊!」她說,「我需要十英鎊。」「哎呀!」我說,「我只有六個基尼,還有零零星星幾個銀幣。」「把您的錢借給我吧,」她說,「只借到明天。明天我準會把它送還給您。」啊,我是多麼傻呵!我把六個基尼給了她,她就下樓去了。當她重新上樓時,她哈哈大笑道,「嗬,我已把錢付給那位商人了。」「我希望,」我說,「您明天會還給我。」這位女壞蛋高聲大笑,口答道,「喂,您有什麼理由需要用錢呢?老實告訴您吧,小羊羔,我並不需要錢。我只是擔心您會把它派作不好的用場罷了;現在我可以放心讓南陪您出去,次數可以比以前多一些了;尤其是因為我有了您旅行包的鑰匙;這樣您既不能用錢也不能用貴重物品來收買她了。」

從來沒有什麼人比我更傻的了!我這樣愚蠢地上當受騙,心裡感到多麼焦急啊!特別是,因為我已向威廉斯先生暗示過,我將把一部分錢交給他,用來支付把我送到那裡去的費用。我苦惱地哭了!親愛的父親,如果現在我要逃走,那就只剩下五個先令可以讓我使用了。難道過去有過這樣的傻瓜嗎?說真的,我還偏巧正在這個時候為我想出的巧計而自鳴得意呢!「在您接到的指示中也有這個卑劣的詭計嗎?小狼?」我問她;因為她把我稱為小羊羔,所以我就把她稱為小狼。「孩子,您的意思是說我是耶洗別!」她說。「唔,我現在是真心誠意原諒您了;讓我們相互親親,做個朋友吧!」「呸!可恥!」我說。「我不能容忍您。」但是我不敢再用難聽的話來罵她了,因為我害怕她那隻大爪子的重量,那是我曾經領教過一次的。

我愈想這件事就愈悲傷,而且也就愈責怪自己。

這天夜間,從驛館來的那個人捎來一封給朱克斯太太的信,其中附有一封給我的信;她把它帶到樓上來給我。「唔,好主人沒有忘記我們,」她說。「他給您寄來一封信,現在來看看他給我寫些什麼。」於是她就念道,他希望委託她照看的美麗人兒健康,快樂和滿意。他毫不懷疑,她會關心我並和善地對待我;她不論對我多好也不會過分。

「您看主人對您多好!」她說,「您肯定會愛他和為他祈禱的。」我要求她念信的其餘內容。「不,不,」她說,「我不再念了。」「信里有沒有把我的鞋子脫掉的命令?」我問道,「有沒有打我的命令?」「沒有,」她說,「他也沒有把我叫做耶洗別;不過我想我們已經相互原諒過了。」

他給我來信的抄件如下;

「親愛的帕梅拉,

「我曾經答應你,在得到你的允許之前,我將不來看你;我現在已開始後悔,因為我已被這個許諾約束住了。你是否能向我表示充分信任,邀請我到你那裡去?請相信,你向我表示謙和有禮,滿足我的這個要求,以後是不會感到後悔的。不妨想想,是誰敦促你允許他到他自己的宅第中來,並以此作為你對他的一種恩情的呢!朱克斯太太告訴我,由於你的行動自由現在受到限制,你對這感到十分沮喪;你吃得不好,休息得也不好;然而在我跟你交談之前,我還不能取消這種限制(這些交談的結果一定會使你成為世界上最幸福的人們當中的一位)。正因為如此,我更加懇切地要求你同意我來。可愛的姑娘,為了縮短對你限制的時間,請允許我不再受我許諾的約束吧,這也是符合你的利益的。約翰從你那裡回來之後,把你憂慮不安的情況告訴了我;我必須承認,他的言辭使我感到有些吃驚。當然,你的怨恨不致於促使你魯莽行事,乃至鼓勵你去從事大膽的冒險。這個人在表示對你極為憂慮的同時,也向我隱約透露,朱克斯太太曾苛刻地對待你。在我到達那個宅第之後,若發現情況確實如此,那麼我將把那個女人完全交給你管;如果你願意,你就把她解僱,永遠不再為我服務;傑維斯太太或你所喜歡的其他人將代替她來侍候你。

「在我跟戴弗斯夫人把兩三項重要問題解決好之前,我認為我不能把有利於你的一些打算隨意地作出進一步的解釋。但是你可以放心,我會極為高尚體面地對待你;因為你高尚優良的品行與清白無邪的心靈給我留下了十分親切的印象。你應該相信我。我想對有些人表示善意,但他們卻不相信我,這是我不能忍受的。

「你應我的請求,寫了那封給你父母親的信(他們看到信以後完全放心了),我把這看作是你信任我的一個事例,這種信任正是我希望得到的。我再說一遍,你將不會為此感到後悔。

「朱克斯太太會把你的答覆傳遞給我。但願你的答覆正是我所希望得到的,我將對你表示難以形容的感激。

你忠實的朋友」

忠實的朋友!邪惡的人!啊親愛的父母親!他為了糟蹋一個年輕的人兒,他的僕人,就想法去取得她的信任,這算是一個什麼忠實的朋友呢!我毫不懷疑他的意圖。他可能認為,讓我成為一個由他供養起來的卑鄙女人,有吃有穿,不為生活操心,這就是高尚體面地對待我了!十分可惜,也許有些人會認為,這樣高貴的一位人物,提出了這樣優越的條件,那就不能算是不高尚體面了。但是親愛的父母親,你們曾經對我進行過良好的教導,決不會允許我同樣有這種想法。像我這樣一個可憐的女孩子,在關係到我的事情上,戴弗斯夫人與他之間會有什麼事情需要解決的呢?如果有,而他相信我會認為那對我真正有好處,那他能不把它的秘密告訴我嗎?啊這個詭計多端的騙子!他說,我清白無邪的心靈給他留下了十分親切的印象!然而他不僅正著手損害我,而且還設法摧殘我,從而使我成為一個放蕩無恥的壞女人!我過去曾經多次聽你們談過這些話題,這些男人不是存著多麼虛偽的心嗎?

他這封信使我對他卑鄙的意圖深信不疑;我把信中的內容與他過去對我所玩弄的詭計加以比較,又與我現在受這位女壞蛋監視管束的處境加以比較,我更加焦急地希望得到威廉斯先生的來信,它可能為我逃避這令人驚慌的危險帶來希望。

在朱克斯太太的陪同下,我做了一次晚間散步。到了那個地方時,我停住,說,「朱克斯太太,我昨天種下的豆子,到現在有紮根的嗎?」她大笑道,「您是個拙劣的園丁;但是我喜歡看到您找些事情來消愁解悶。」

她繼續往前走時,我發現我善良的朋友已經在那裡寄存了信件,就把它偷偷地塞進胸間(因為她背對著我)。「這裡有一顆,」我手中拿著一顆豆,說,一邊抓住她的袖子讓她轉過身來,「但是毫無變化。」「當然是這樣。」她對我說了一句極為下流的笑話,那是不應當由女人的嘴中說出來的。當我回到屋子裡時,我急忙走進我的內室,讀到下面的信:

「我很遺憾地告訴您,我遭到了瓊斯夫人的拒絕。她說,她對您的情況表示關切;但是她不願意樹敵結冤。我也向丹福德夫人提出請求,並以我所能想出的動人語言向她陳述了您悲慘的遭遇;我又把您更為動人的信給她看。我發現她一片慈心善意,但是她說,她要跟西蒙爵士商量一下;這裡順便說一下,西蒙爵士並不是一位以道德高尚著稱的人。她當著我的面跟他商量了;他說,『哎呀,我親愛的,這算得了什麼呀,只不過是我的鄰居看上他母親的侍女罷了!如果他注意照看,那她就什麼也不會缺少,我看對她不會有什麼了不起的傷害。他做這種事情並不危害其他任何家庭。』」

由此可見,親愛的父親和母親,他們對窮苦人們的貞潔似乎根本不當一回事。

「『我認為,威廉斯先生,在所有人當中,您尤其不應當插手這件事去反對您的朋友與恩人。』

「他說話的語氣斬釘截鐵,因此他的夫人聽后一聲不吭,沒有提出任何異議;我只好請求他對我提出的這件事置若罔聞,不必理會。

「我也把您的情況向這個教區的牧師彼得斯先生提了一下;但是我遺憾地告訴您(因為他享有無可指摘的名聲),他竟認為我懷有自私的目的,彷彿我這樣熱心是想贏得您的感情。我向他陳述了我們的職業理應擔負的責任等一類意見,並聲明我毫無私心,這時他很冷淡地說,我為人很好,但我還年輕,對人情世故太不了解。這確是一件令人痛惜的事,如果他與我竟想要在這方面來改造人類,那我們手頭就會有做不完的事了。他說這一類事太司空見慣、太普遍流行了,若由牧師個人去大聲疾呼,堅決反對,那是不會成功的。然後他就目前教堂神父們對待本區域內首要顯貴人物的態度發表了一些感想,藉此證明他在這個問題上持冷淡態度是正確的。

「我向他陳述,您的情況與其他人的情況相比具有獨特之處。其他女人是在她們自己同意的情況下生活在有罪的狀態之中,而為您效勞,則是把一個清白無邪的人拯救出來,如此清白無邪的人是很少見過的。然後我把您的信拿給他看。

「他說,信寫得很好,他為您感到惋惜;您善良的意圖應當得到支持。『但是,』他說,『您想要我做什麼呢,威廉斯先生?』『唔,先生,』我說,『如果她能從那裡逃出來,那麼我希望您跟您的妻子和侄女能讓她在您家裡藏身避難,直到她能前去她的親人那裡為止,您看這怎麼樣呢!』『什麼,讓我跟B先生那樣有錢有勢的人物牽連到一起嗎!請您相信,我不是這樣的人!我想請您考慮一下您這是在幹什麼?B先生是個說一不二的人;從您對我所說的情況和您給我看的信來看,他似乎已經下定決心要達到他的目的。』他又說,『我為這位姑娘感到惋惜;但是依我看,我們卷進跟他這種人的糾紛里,幫不了她什麼忙。非常可惜,這一類事情太司空見慣了!如果像您所說,她長得十分漂亮,那她可能會落到更壞的人手中;何況B先生倒不是一個吝嗇苛刻的人,而且除了這件事情外,他也不是個荒淫放蕩、十分邪惡的人。所有有身份的年輕先生們都會幹這樣一類事。』

「這就是彼得斯先生所說的話;真的,我為他感到十分遺憾。可是我並不會因為遭受挫折就灰心喪氣;只要我能為您效勞,不論我個人會遭到什麼命運,我都將不遺餘力地去做。

「我懇求彼得斯先生對我向他提出的請求聽過就算,不必外傳;他答應了。我相信我可以信賴他的諾言。我想,您如能平安無事,他會感到高興的。只是,這位可憐的先生!他像我們當中許多人一樣,當事情涉及有權有勢的人物時,他就缺乏勇氣,這樣的人真是太多了。

「我現在還沒有聽說B先生要來。我很高興讀到您信中關於那位不幸的約翰·阿諾德所作的暗示,從那裡也許能想出一些可能有用的主意來。

「至於您的小包,如果您把它封好,放在平時的地方(如果您覺得它沒有受到懷疑),那麼我會尋找機會把它傳遞出去;倘若它的體積太大,您最好千萬小心。我發現,那個壞女人不相信我。

「我剛才聽說,那位先生快要死了,B先生曾經答應我,在他死去之後,就把他的俸祿給我;鑒於我現在所作所為完全違背他的意願,因此我有些躊躇不決,是不是要接受這份俸祿;但我希望有朝一日他會因此而感謝我的。

「至於錢,現在請不要去考慮它。凡是我力所能及可以為您辦到的事,請毫無保留地囑咐我去做吧。

「我想,一旦聽到他要來到的消息時,最好就利用那把鑰匙,我馬上就會給您一把;我還能為您借到一匹馬,並在離那個後門半英里的地方等候您,那個後門是通向一個牧場的;然後由我自己或別的人設法把您護送到一個當即可以得到安全的地方去。為此,我要求您不要煩惱不安。卓越的帕梅拉,我是

您忠誠的朋友,等等」

上一章書籍頁下一章

帕梅拉

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 帕梅拉
上一章下一章

第三部分-1

%