第一部分-1

第一部分-1

親愛的父親和母親,

我寫這封信,想要告訴你們一件十分痛心的噩耗和一些令人欣慰的消息。痛心的噩耗是,慈善的老夫人已與世長辭了,她患的病以前我曾對你們說過;我們大家都因為失去了她而十分悲傷。她是一位善良並值得敬愛的夫人,對所有的僕人都很仁慈厚道。過去夫人曾把我挑來當她的貼身侍女,如今我十分擔心,今後我又將一貧如洗,不得不再回到你①和可憐母親的身邊,而你們連維持自己的生計都極為艱辛。多蒙夫人仁心善意,她曾讓我料理寫信、算賬的工作,還使我成了個能縫善繡的針線好手;另外還有其他一些任務,像我這種地位的人原本是不能勝任的,但現在也能勝任了;因此這時並不是每個家庭都能找得出一個職務,適合於你們苦命的帕梅拉來擔任的。幸好就在老夫人斷氣前的一個鐘頭,在她臨終的病榻上,上帝(他對我們的仁慈,我們是時常體驗到的)讓她在心中想到把她所有的僕人都逐個推薦給我年輕的主人;當輪到推薦我的時候(我當時正在她的枕邊泣涕漣漣和哀聲痛哭),她只說了一聲「親愛的兒子!」就說不下去了;中斷了一會兒之後她才清醒過來,接著說道,「請記住可憐的帕梅拉吧!」這就是她最後幾句遺言中的;一句!啊,淚水是怎樣從我眼中汪汪地流出來的啊!你們看到信紙上污跡斑斑,請不要感到奇怪!

①帕梅拉寫信給父母親時,有時語氣是對他們兩人說,有時則對她父親一人說,可能是由於她父親知識水平較高的緣故。

唔,上帝的意願是一定要實現的!現在我將不會迫不得已回到家裡,成為親愛父母親的負擔了,我對這感到欣慰!因為主人說,「我的好姑娘們,我會來照顧你們大家;至於你,帕梅拉,」(這時他拉著我的手,真的,他當著大家的面拉著我的手)「看在我母親的份上,我將成為你的朋友;你今後負責料理我的亞麻布衣服。」願上帝保佑他吧!親愛的父親和母親,請和我一起祈禱:願上帝賜福於他吧!他給老夫人所有的僕人都發了喪服和一年的工資。由於我還沒領取工資,老夫人又曾關照過,她將作出安排,讓我得到我應得的報酬,所以他就囑咐女管家發喪服時也發給我一套,並把老夫人死時衣袋中的四個基尼①和一些銀幣親手交給了我;他還說,如果我是好女孩子,忠心耿耿,勤勤懇懇,那麼秉承他母親的囑咐,他會成為我的朋友。我現在把四個基尼送給你們,讓你們得到安慰。雖然你們無意從我這裡取得任何東西,可是以前我還是從老夫人的慷慨施捨中送給你們一些小錢小物。天主是不會讓我短缺什麼的,現在除了主人給我的銀幣外,我還積攢了一些錢,以便應付急需,不至於被迫向人借錢,讓那些與我一道工作的僕人看不起。所以你們可以用一部分錢去償還舊債,用另一部分錢讓你們兩人過得舒適一些。如果我掙到更多的錢,那麼我自然會盡女兒的責任和孝心,熱愛你們,贍養你們,這也是我應該關注的事情,因為當我不能自力謀生時,你們曾經熱愛過我,養育過我。我托我們這裡的男僕約翰把這些錢捎帶給你們,他是順路到你們那裡去的,但是他不知道他捎帶的是什麼;因為我把錢用紙緊緊包好,不使它們發出叮噹響聲,然後把它們放在夫人盛藥丸的盒子里,把盒子封好;請千萬別當著他的面把它打開。

①基尼:舊時英國金幣,1基尼等於21先令;1英鎊則等於20先令。

親愛的父親和母親,我知道我一定會使你們又悲又喜,因此我只想說,請為你們的帕梅拉祈禱吧,她永遠是

你們孝順的女兒

我已被驚嚇得心神錯亂了;因為剛才我正在已故夫人的化妝室里摺疊這封信時,年輕的主人進來了!哎呀我的天!我是多麼大吃一驚!我走過去把信藏在胸間;他看見我渾身哆嗦,就笑嘻嘻地說,「你在給誰寫信呢,帕梅拉?」我慌慌張張地說,「先生,請原諒我!我只是給我爸爸、媽媽寫信。」「唔,那就讓我看看你的字寫得怎麼樣。」他沒有再說什麼,就把信拿過去,從頭到尾,一字不漏地看了一遍,然後把它交還給我;我說,「先生,請原諒我!』呵是我不知道要他原諒我什麼;因為他對他的父母親並不是不孝順的;現在我孝順我的父母親,他為什麼要生氣呢!實際上他也沒有生氣,因為他拉著我的手,說,「你是個好女孩子,對你年老的爸爸、媽媽關懷體貼。你寫這樣一些毫無惡意的內容,我並不生氣;不過你應當謹慎小心,別把捕風捉影的一些閑言碎語從一個家裡傳到外面去。你要忠心耿耿,勤勤懇懇,做你應當做的事情,這樣我就會更喜歡你了,」然後他說,「唔,帕梅拉,你的字很漂亮,拼寫也很正確。為了不斷取得進步,我母親留下的書籍,不論哪一本,你都可以隨意瀏覽,因此這些書就由你來管理吧。」

說實在的,對他的善心好意,我當時除了行屈膝禮,流淚並感到非常慌亂以外,並沒有其他表示。說實話,人們過去曾認為他有些放蕩,但我認為他現在卻是一位最好的正人君子!

這樣我又寫成另一封長信了,所以我在這裡只想再說一句,我將永遠是

你們孝順的女兒

帕梅拉·安德路斯

第二封信

她父親的複信

親愛的孩子,

你的來信給我和你可憐的母親的確帶來了很大的悲痛和一些欣慰。你慈善夫人的逝世確實使我們感到悲痛,她曾經十分細心地照顧你,讓你學習知識;在過去的三四年裡又經常送給你衣服,亞麻布,還有貴婦人穿戴起來都不會有失體面的各種東西,但是我們主要的憂慮,而且確實是很大的憂慮,就是擔心你受到平待遇大大超越了你的身份,他們用這種法子會讓你做出什麼不正派或不道德的事情來。人人都在議論你發生了多麼大的變化,議論你現在是個多麼像上流社會那樣優雅可愛的女孩子;有些人說,你現在很漂亮;說真的,我上次(大約是六個月以前)看到你的時候,如果你不是我們的孩子,我也會這樣想的呢。但是,如果你將來被人蹂躪和糟蹋了,這一切又有什麼益處呢?說真的,親愛的帕梅拉,我們開始為你感到十分擔心,因為一個不貞潔自持、深感內疚的人,即使擁有全世界的財富又有什麼意義呢?你知道,雖然我們從前也過過富裕的日子,但我們現在確實很窮,然而,如果可能,我們寧肯喝清水,寧肯去啃溝渠里的黏土(那溝渠我是甘心情願去挖掘的)來生活,也不願意以我們親愛孩子的墮落為代價,去過富裕舒適的生活。

我希望那位善良的鄉紳沒有什麼心術不正;但是就像你承認的,他過去有些放蕩,他又給了你這麼多錢,那麼親切地對你說話,稱讚你的進步,而且還說什麼如果你今後做你應當做的事情,他將會很好地對待你,啊!這是多麼可怕的話呀!這些事情使我們為你的貞潔十分擔憂。

我已跟善良的老寡婦芒福德談到這一點;你知道,她以前曾經在富裕的家庭里待過;她給了我們一些寬慰,因為她說,一位夫人去世時,人們把她身上留下的錢物贈送給她的侍女和她患病期間在身邊服侍的人,這並不是不常見的事情。但是他為什麼要那麼親切地對你笑嘻嘻呢?你是個十分可憐的女孩子,他為什麼要拉你的手呢(你信里說,他拉5兩次)?為什麼他要屈尊降格,閱讀你寫給我們的信,還稱讚你寫的字和拼寫呢?親愛的孩子,我們確確實實在為你憂心忡忡;你似乎對他的善良滿懷喜悅,對他親切的言辭又深深地感動(如果他用意良好,這些言辭的確是很大的恩寵),所以我們擔心——是的,親愛的孩子,我們擔心——你會太感激他了,因此會用你的貞潔這個無價之寶來報答他,而你的貞潔是任何財富,任何思寵,這一生中的任何東西都無法向你補償的。

我也寫了一封長信,但我還想再說一點;那就是,我們雖然身陷貧困與不幸,但卻一直信賴上帝的仁慈,一直誠實正直;儘管我們目前命運不濟,但如果我們繼續成為善良的人,那麼我們今後就將會是幸福的,對此我們深信不疑;但是我們親愛的孩子要是失去了貞潔,這將會是我們無法忍受的痛苦,而且將很快就會把我們灰白的頭髮送進墳墓。

因此,如果你愛我們,如果你希望得到上帝的祝福和你自己未來的幸福,那我們就囑咐你保持警惕;如果你發現有一丁點兒蛛絲馬跡,看上去好像對你的貞潔有侵害的企圖,那就請你務必離開那裡,回到我們身邊,讓一切東西都留在你身後吧;因為我們寧肯看到你穿著破衣爛衫,甚至跟隨你到墓地,也不願意聽到人們說,我們的一個孩子貪圖世間的利益而不看重自己的貞潔。

我們誠懇地接受你孝順的禮物;但在解除我們的憂慮之前,我們不能使用它,因為我們擔心我們使用的錢是我們可憐女兒蒙恥忍辱而付出的代價,因而我們也會參與這份罪惡,所以我們把它塞進一塊破布,暫時藏放在窗戶上面的茅草屋頂中間,以防遭受盜竊。

向你致以我們的祝福,並為你衷心進行祈禱;我們仍然是

你謹慎而又慈愛的父親和母親

約翰和伊麗莎白·安德魯斯

第三封信

親愛的父親,我必須說,你的來信使我內心充滿了苦惱不安,因為它本來洋溢著對主人仁心善意的感激之情,你的信卻使它產生了懷疑與恐懼;不過我希望我將永遠不會發現他的行為有損於他的品格,因為他若把我這樣可憐的一位年輕人糟蹋了,他能得到什麼呢?可是最使我苦惱的是,你似乎不相信你孩子的正直節操。不會的,親愛的父親和母親,請放心,承蒙上帝的恩惠,我決不會做出任何事情,會把你們灰白的頭髮憂傷地帶進墳墓里去。我寧肯死一千次,也不會以任何方式,成為一個不貞潔的人。請你們相信這一點,安下心來,因為雖然我在過去的一些時間裡錦衣美食,超越了我的身份,可是我能夠甘心樂意穿著破衣爛衫,啃麵包,喝清水,過窮苦的日子,我將會接受這一切,而決不會喪失我的良好名聲,不論這誘惑者是誰。這樣,就請放下心來,並把我想得好些吧。

你們孝順的女兒

主人繼續對我很親切友好。到現在為止,我還沒有看到可以擔心任何事情的理由。女管家傑維斯太太也對我彬彬有禮,人人都喜歡我。當然,他們不會因為對我以禮相待,全都對我懷有陰謀詭計。我希望,我的言行舉止將永遠受到人人尊敬;我也希望,沒有人會給我任何傷害,就像我相信我不會給他們任何傷害一樣。

我們這裡的約翰經常順路到你們那裡去,因此我總能讓他去看望你們,使你們可以通過我的親筆書信或口訊來了解我的情況。

第四封信

親愛的母親,

我上封信是為了答覆父親來信而寫給他的,現在我給你寫這封信。不過我所寫的內容,也許會使你們覺得我看起來像個喜愛虛榮、粗野無禮的女孩子;除此之外,並沒有別的什麼事情要說。但無論如何,我想我不至於驕傲得忘記了我自己是誰。一個人聽到自己受到稱讚時,暗地裡總是沾沾自喜的。因此,我得讓你們知道,戴弗斯夫人(我無需告訴你們,她是我主人的姐姐)在我們宅第中住了一個月,十分客氣地對待我,並好言相勸我要善於獨處。她對我說,我是個很漂亮的妞兒,人人都十分誇獎我和喜愛我;她囑咐我要注意跟男僕們保持疏遠的關係。她說,我是做得到這一點的,這樣,大家就會更加尊重我,連那些男僕本人也會這樣。

不過更加使我高興的是下面我要告訴你們的事情:當主人和戴弗斯夫人在餐桌上談論我時,她對他說,她認為我是她這一生中所見到過的最漂亮的妞兒,又說我太漂亮了,不適合住在一個單身漢家裡,因為那些可能與他結婚的名門閨秀,沒有一個會願意我繼續跟她住在一起。主人說,我進步很大,言行謹慎小心,而且明白事理,像我這樣年紀的人一般不可能達到這種程度。我的優點竟成了我的不幸,真叫人遺憾。「不,」夫人說,「我想,帕梅拉應當來跟我住在一起。」主人十分樂意地回答道,我的生活能得到這樣良好的照料,他感到很高興。「唔,」夫人說,「這件事我將跟我丈夫商量一下。」她間我年紀多大了、傑維斯太太回答道,到上個二月份,我已滿十五歲了。「哦!」她說,「如果這個妞兒(因為她把我們女僕都稱作妞兒)注意好好照顧自己,不論是外貌還是智力,她都還會變得愈來愈好。」以上這些情形是主管酒飯的侍役長喬納森告訴傑維斯太太,而傑維斯太太又轉告我的。

親愛的母親,我現在把這些情形向你們重新敘述一遍,看上去彷彿我未免太愛虛榮了;但是當看到主人如此樂意同我分手,難道你們不會和我一樣高興嗎?這表明他並沒有懷什麼壞心邪念。約翰立刻就要出發了,我現在只好說一聲,我是,並將永遠是

你們孝順和貞潔的女兒

請用那筆錢吧。現在你們可以無需顧慮地用它了。

第五封信

親愛的父親和母親,

約翰將順路到你們那裡去,所以我想寫信給你們,因為他很樂意為我捎帶任何東西。他說,他見到你們兩人,聽了你們講話,對他很有裨益。又說你們兩人通情達理,為人正直,他常常從你們那裡學到一些很有用的東西。還說,這樣高尚的心靈在這個世界上竟沒有交上更好的運氣,真是萬分可惜!父親,你教書能力很強,又能寫一手好字,但你想要建立一所學校竟沒有成功,迫不得已只好去從事這種艱苦的勞動。他對這感到納悶不解。可是對我來說,我有這樣誠實正直的父母,比我生下來就是個富家豪族的千金小姐,心中卻感到更為自豪。

我還沒有聽到前往戴弗斯夫人家裡的任何消息;我現在在這裡很安心自在,因為傑維斯太太就像我是她的親生女兒那樣對待我;她是個很好的女人,把主人的利益看作是她自己的利益。她經常給我很好的勸導;我想,除了你們兩人之外,我愛她勝過愛其他任何人。她堅持十分良好的規章制度,管理得井井有條,因此我們大家都十分尊敬她;她還很高興我念書給她聽。她喜歡聽我念的書全都是好書,當我們單獨在一起時,我們時常念這些書;因此,有了這份好差使,我常常覺得就像在家裡跟你們待在一起一樣。我們男僕人當中有一位名叫哈里的,本應當循規蹈矩,但實際上卻並不是這樣,他對我說話放肆無禮;曾把我稱為他漂亮的帕梅拉,並抓住我,彷彿想要跟我親嘴(毫無疑問,我對這十分生氣);她聽到這個情形,就前去責備他,並跟我一樣對他發火。她告訴我,她看到我既謹慎又謙遜,跟所有的男僕都保持著疏遠的關係,心中感到十分高興。確實,雖然我相信我並不高傲自負,對人人都彬彬有禮,但是讓這些男僕隨心所欲地對待我,卻是我不能忍受的。由於傑維斯太太對我很好,我一般都跟她一起吃早飯、中飯和晚飯,我也沒有什麼話要對那些男僕說,對此我感到心安理得。不過總的來說,他們看在傑維斯太太的份上,對我還是以禮相待的,因為他們知道她愛我,而且知道她雖然有過坎坷不幸的經歷,但卻出身於身份高貴的家庭,所以對她都十分尊敬。

我又要寫成一封長信了,因為我喜愛寫信;我會讓你們念累的。但是當我動筆寫時,我本來只想說,我現在完全不擔心有任何危險了;我前一段時間那樣惴惴不安,真是十分愚蠢,現在回想起來,我對自己確實不能不感到奇怪(雖然你們對我的告誡是出於對我的一片愛心,對可能發生的危險保持著警惕);因為我相信,主人不會把自己的品格損毀到這樣卑劣的程度,竟居然會打主意來傷害像我這樣一個可憐的女孩子、因為你們知道,這種事情不僅會敗壞我的名譽,而且也會敗壞他的名聲。他當然可以指望從這個世界上最好的女子當中娶到一位當他的妻子。我不再寫什麼了,但我還是要說,我是

你們永遠孝順的女兒

第六封信

自從我上次給你們寫信以來,主人對我一直很和善親切;因為他把已故夫人的一套衣服、六件汗衫、六條精緻的圍巾、三條麻紗白葛圍裙、四條荷蘭麻布圍裙都給了我。那套衣服是精緻絲綢做的,給我穿實在是太奢華了,我想把它變賣掉,再把錢送給你們,希望這樣做不會冒犯他。這樣對我反而會更好些。

我現在可以斷定,在我把下面的情況告訴你們之前,你們一定會憂心忡忡,擔心這對我會有什麼陰謀詭計。主人是跟傑維斯太太一起把這些東西送給我的,他同時也給了她許多好東西,並囑咐她把那些穿起來以紀念她的好朋友,也就是他的母親。當他把這些精美的衣服給我時,他說,「帕梅拉,這些是給你的,你把喪眼收起不穿時,將它裁剪一下,以便適合你的身材。為了懷念你善良的女主人,請把它穿起來。傑維斯太太誇獎你的舉止;希望你一言一行繼續跟以往一樣慎重,並希望人人都將成為你的朋友。」

他的一片善心好意,我聽了十分感動,當時不知說些什麼才好。我向他行了屈膝禮,也向傑維斯太太行禮,感謝她對我的美言;然後說,但願我對他的恩惠和她的善意能夠受之無愧;我覺得,我什麼東西也不短缺了。

啊,做好事是一件多麼可愛的事啊!這就是我羨慕那些高貴人物的原因。

我一直認為,年輕的主人是一位高尚的正人君子,就像大家所說的那樣。他把這些好東西給我們兩人時確實和藹可親,當時我真覺得他簡直就像天使一樣。

傑維斯太太說,他問她,我跟這些男僕是不是保持著疏遠的關係;因為他說,我很漂亮,如果我被誘騙,嫁給了他們當中的任何人,那我就會身敗名裂,而且不久就會使我落到貧窮、悲慘的境地。傑維斯太太說,她從來不吝言辭來為我說好話,就趁機對我大加讚揚。我現在也許配不上她的讚揚,但我要設法努力,使我能受之無愧;只是我希望她當時不要說得太過分,免得超過了我力所能及的地步。我相信,我將永遠愛她,僅次於你和親愛的母親。因此,我仍然是

你們永遠孝順的女兒

第七封信

親愛的父親,

自從我上次給你寫信以後,主人又給了我好多美好的東西。他把我召喚到老夫人那間小內室,拉開她的衣櫥,給了我兩條滾有佛蘭德①花邊的頭巾,三雙緞面鞋子(其中一雙裡面有銀質的帶扣,另兩雙也不差,因為老夫人的腳很小,正適合我穿),幾條花色緞帶和幾個蝴蝶結,四雙精緻的白紗長襪,三雙絲質長襪,還有兩副華美的緊身褡。「帕梅拉,」他說,「你那不幸的夫人雖然年老了,但身材優美,顯得很苗條。」我十分驚訝,一時說不出話來;但我收下長襪時內心感到很不好意思,因為傑維斯太太不在那裡,如果她也有長襪,那就算不得什麼了。我相信,我收下那些東西時十分局促不安;他看到這一點,就微笑著說,「別不好意思,帕梅拉;漂亮的姑娘都是要穿鞋子和長襪的,你以為我不知道嗎?」

①佛蘭德(Flanders):中世紀歐洲一伯爵領地,包括現比、法、荷等地區。

我聽到這些話感到驚慌失措,彷彿只要用一根羽毛也可以把我打倒在地。你們可以想象,我當時真想不出什麼話來回答他。而且,他竟親自去翻找老夫人的衣服,並親手把這些東西交給我,而不是讓傑維斯太太轉交給我,我覺得有點古怪,以前我也曾經這樣想過。這時,我就像一個傻瓜一樣,心裡直想哭;於是一邊行屈膝禮,一邊滿臉通紅(我相信連耳朵也紅了)地走開了。剛才他所說的話雖然不包含什麼歹心惡意,但我不知道怎樣來理解它的意思。我走到傑維斯太太那裡,把一切情況都源源本本告訴了她。她說,上帝讓他心裡想到要好好對待我,因此我必須加倍勤奮才好。在她看來,好像他是想讓我在衣著上打扮得漂亮些,好適合去給戴弗斯夫人當貼身侍女。

可是我的頭腦里仍然記起了父親你向我所發出的警告;如果沒有這些警告,我本會覺得這些禮物可親可愛,但現在我卻覺得它們完全不是這樣了。我私下仍然希望,沒有理由這樣去想。因此我儘力把自己心情舒緩下來,讓它輕鬆自在些;說實在的,若不是你向我發出警告,也許我根本就不會這麼緊張不安;我心裡明白,你那樣做全是為了我好。不過,要是沒有這些忐忑不安的心情跟這些禮物混淆在一起,那我也可能就會趾高氣揚起來了。因此,我要用最後一句話來說,不過這裡所發生的一切都是為了我們好。親愛的父親和母親,讓上帝保佑你們;我知道,你們一直在不斷地祈禱上帝賜福於我。我是,井將永遠是

你們孝順的女兒

第八封信

親愛的帕梅拉,

對於你主人的盛情厚意以及他關於長襪子那些隨隨便便的談話,我不得不向你重新進行告誡;這當中也可能並不含有什麼歹意,我也希望沒有。但是當我想到這當中也可能含有什麼歹意,並想到如果真正含有什麼歹意,那麼就沒有什麼能比我孩子在這個和下個世界中的幸福更受它影響的了;這樣就足以使人為你擔心掛慮。親愛的孩子,為防止發生最壞的情況,請你自己作好嚴密的戒備,並下定決心,寧肯失去你的生命,也不能失去你的貞潔。雖然你主人的盛情厚意本會使你歡歡喜喜,而我讓你滿腹疑團,卻會減弱你由此所感到的高興,可是從幾件錦衣美服中所得到的快樂,跟品德高尚、毫無內疚所享有的精神愉快相比,那又算得了什麼呢?

他賜予你的恩惠確實很大,但這樣就更加值得懷疑。正像你所說,如果他認為合適,那麼通過傑維斯太太來把這些東西施捨給你,本會更加得體。但情況不是這樣,我就不能說,我很喜歡它了。我相信,你將經常保持警惕;可是,當你說,他看上去十分積蓄可親,像個天使一樣時,我是多麼擔心,這些恩惠對你竟會產生這樣大的影響,真是太大了!因為你雖然明白事理,謹慎小心,超越了你同樣年紀的人所能達到的程度,這是你生來的福氣,可是我想到,一個十五歲剛剛出頭的少女要抗拒這個世界的誘惑,要抗拒一位心術不正的年輕紳士(如果他確實是這種人的話)的誘惑,那要冒多麼可悲的風險啊!想到這點時,我全身都哆嗦了。因為這位年輕紳士有很大的財力可以施恩行惠,作為你的主人又有一種權力來發號施令。我想,我真希望,你母親也真希望,善良的戴弗斯夫人會把你領走。那將是極大的榮幸;更為重要的是,我們為你的貞潔一直在擔驚受怕的心,將會得到多麼大的寬慰啊!

但是情況是不是這樣?在我們倆向你祝福時,我還是要重複向你告誡:親愛的孩子,你要保持警惕,這樣做不會有害處。既然傑維斯太太出身於崇高門弟,是個十分善良的婦女,對你又十分和善親切,那我就放心多了,你母親也一樣。我們希望你不要對她隱瞞任何事情,並在所有事情上聽取她的忠告。好了,我們在這裡為你祝福,並保證主要為你,而不是為我們自己進行祈禱。我們仍然是

你慈愛的父親和母親

務必不要讓人們對你說,你長得漂亮,把你吹捧得趾高氣揚,因為你的外貌並不是你自己創造的,因此對它的一切稱讚都不應當歸屬於你。

只有貞潔與善良才產生出真正的美。請記住這一點,帕梅拉。

第九封信

親愛的父親和母親,我很遺憾地寫信告訴你們,我想去侍候戴弗斯夫人的希望已經落空了。夫人是想要我的,可是根據我順便聽到的消息,主人不同意。他說,他們可能要把她的外甥跟我一道帶到那裡去,因此我可能勾咐他或他可能勾引我;主人認為,由於他母親愛我,並把我交託給他照管,因此他應當讓我繼續跟他待在一起;傑維斯太太將會成為愛護我的母親。

傑維斯太太告訴我,夫人搖搖頭,說,「哎呀!弟弟!」說到這裡就沒有再說別的了。因為你們的警告使我擔心害怕,所以我的心不時在疑惑焦慮。但是我現在還沒有對傑維斯太太說起你們的警告或我自己的不安;這倒不是我不相信她,而是因為在一位這樣高貴的先生與一位這樣可憐的女孩子之間存在著極大的距離,要是我對這種事情產生憂慮,我擔心她會認為我自誇自負,太不自量了。不過由於戴弗斯夫人搖搖頭,說了「哎呀!弟弟!」之後沒有再說別的話,傑維斯太太正根據這種情形,在心裡形成一些看法。

我希望,上市將賜予我恩惠;因此,如果我做得到,我將不會使自己過於憂慮不安;因為我希望沒有理由要這樣。不過這裡所發生的每一件小事,我都會告訴你們,這樣你們就可以繼續向我提出你們良好的忠告,並繼續為我祈禱。

你們認真思考的帕梅拉

上一章書籍頁下一章

帕梅拉

···
加入書架
上一章
首頁 外國文學 帕梅拉
上一章下一章

第一部分-1

%