第十五章
赫爾克里.波洛,正在上午的間歇津津有味地品著一杯巧克力,突然被電話鈴打斷了。他站起來拿起聽筒。
「喂?」
「是波洛先生嗎?」
「是安格卡特爾夫人嗎?」
「您能聽出我聲音真是太好了!我打擾您了嗎?」
「一點兒也沒有。我希望,您沒有因為昨天那些令人難過的事情而受到傷害。」
「沒有,完全沒有。是令人難過的,正如你所說。但有一個人,我發現,非常超脫。我打電話給你是想知道你是否可能過來一趟——一個強加的請求,我知道,但我真的陷入了極大的煩惱之中。」
「當然可以,安格卡特爾夫人。你的意思是指現在嗎?」
「喔,是的,的確是指現在。儘可能地快,你真好。」
「那麼,我能穿過樹林而來嗎?」
「哦,當然——最近的路。非常感謝你,親愛的波洛先生。」
只是刷掉他上衣翻領的一些灰塵並迅速地穿上大衣之後,波洛未作任何逗留就出發了。他穿過了鄉間的小路,匆匆地沿著那條小路鑽過栗樹林。游泳池被棄置不用了——警察已經完成了他們的工作離開了。在秋天略帶薄霧的光線照耀下,它顯得純潔而寧靜。
波洛迅速地察看了一下涼篷。那條白狐披肩,他曾注意過的,已經被拿走了;但那六盒火柴依然躺在長椅邊的茶几上;他對這些火柴比以往更感興趣了。
「這不是一個存放火柴地方——這兒空氣潮濕。一盒,為了方便,也許——但不會放六盒。」
他皺著眉,低頭看了看那個上了漆的鐵桌。放著玻璃杯的托盤已經拿走了。有人在桌子上用鉛筆胡亂畫了一幅畫——一幅噩夢般的樹的草圖。它使赫爾克里.波洛痛苦。它擾亂了他嚴謹的頭腦。
他的舌頭髮出嘖嘖聲,搖了搖頭,匆忙朝房子走去,心裡盤算著這次緊急召見的原因。
安格卡特爾夫人正在落地窗那兒等候著他,並帶著他輕快地走進空蕩蕩的客廳。
「你能來真是太好了,波洛先生。」
她溫暖地緊緊地握住他的手。
「夫人,我願意隨時為您效勞。」
安格卡特爾夫人的手富有表現力地揮動著。她那漂亮的大眼睛瞪大了。
「你瞧,一切都那麼難辦。那個警長正在接見——不,審問——取得供詞——他們用的術語是什麼?——格傑恩。我們這兒的整個生活真的都依靠著格傑恩,一個人真的是那麼同情他。因為對於他來說,被警察審問自然是糟糕極了——即使是格蘭奇警長,對於他我確實覺得不錯,而且覺得他很可能是一個家庭型的男人——有好幾個男孩。並且在晚上和他們一起玩麥克納棋——還有一個無可挑剔的妻子,但房子太小有一點點擁擠……」
當安格卡特爾夫人完成想象中的格蘭奇警長家庭生活的畫卷時,赫爾克里.波洛眨了眨眼睛。
「順便說一句,他的鬍子向下垂著,」安格卡特爾夫人接著說,「我認為一個過於無可挑剔的家庭也許有時使人沮喪——就像醫院裡護士臉上的肥皂。多麼壯觀!但在那些落後的鄉村,這種事很多——在倫敦的療養院里,她們擦很多粉,並用非常鮮艷的口紅。但我是在說,波洛先生,當所有這些荒謬的事情結束之後,你真的一定要專程來吃午飯。」
「你真好。」
「我個人並不在意那些警察,」安格卡特爾夫人說,「我真的發覺一切非常有趣。我一定在任何我能做到的方面幫助你,我對格蘭奇警長說。他似乎是一個相當困惑的人,但有條理。」
「對警察來說,動機似乎非常重要,」她接著說。「剛才談到了醫院裡的護士,我相信約翰.克里斯托——一個長著紅頭髮和翹鼻子的護士——十分有吸引力。但當然這是在很久以前,警察也許不會感興趣。一個人不可能確切知道可憐的格爾達曾不得不忍受了多少。她是那種忠實型的,你認為是這樣嗎?或許她可能聽信了別人告訴她的什麼話。我認為如果一個人不是很聰明的話,那樣做是明智的。」
相當突然地,安格卡特爾夫人沖開了書房門,並領著波洛走了進來。高興地叫道,「波洛先生在這兒。」她輕快地繞著他轉了幾個圈子,然後出去了,並關上了門。格蘭奇警長和格傑恩正坐在桌邊。一個拿著記事簿的年輕小夥子坐在一個角落裡。格傑恩以示尊敬地站起身來。
波洛急忙道歉。
「我立刻退出去。我向你們保證我不知道安格卡特爾夫人——」
「不,不,你不用。」格蘭奇的鬍子今早看上去比以往更無生氣了。「也許,」波洛被安格卡特爾那幅最近的格蘭奇的畫卷蠱惑了,他想,「太多的清潔工,或是購買了一個貝拿勒斯的黃銅桌子,以致於這個好警長真的沒有空間可移動。」
他生氣地趕走了那些念頭。格蘭奇警長的整潔但過於擁擠的家,他的妻子,他的兒子們以及他們對麥克納的沉迷,都是安格卡特爾夫人那忙碌的腦子中想象的東西。
但這假設被敘述得那麼明確和栩栩如生倒使他很感興趣。這真是了不起的成就。
「請坐,波洛先生,」格蘭奇說,「我想問你一些事情,這兒的事幾乎已經完了。」
他將注意力轉向到格傑恩身上,後者順從地並幾乎是抗議地重新回到了座位上。接著將一張毫無表情的臉轉向了他的對話者。
「這就是你能記住的全部東西嗎?」
「是的,長官,每一件事,長官,都完全同平常一樣,沒有任何令人不愉快的東西。」
「有一件裘皮的披肩——在游泳池邊的涼篷里。它是哪位女士的?」
「您指的是,長官,一件白狐皮的披肩嗎?昨天當我把杯子送到帳篷里的時候也注意到了。但它不是這座房子里任何一個人的東西,長官。」
「那麼它是誰的呢?」
「它可能是克雷小姐的,長官。維羅尼卡.克雷小姐,電影女演員。她曾披著那條披肩。」
「什麼時候?」
「她前天晚上來這兒的時候,長官。」
「你沒有提到她曾作為一個客人來過這兒吧?」
「她不是客人,長官。克雷小姐住在鴿舍,那座——恩——鄉間小路盡頭的農舍,她是晚飯後過來的,她的火柴用完了,來借一些。」
「她拿走了六盒嗎?」波洛問道。
格傑恩轉向他。
「完全正確,先生。夫人在問了我們是否夠用之後,堅持讓克雷小姐拿走半打火柴。」
「她忘在涼篷里了?」波洛說。
「是的,先生,我昨天上午看見她們在那兒。」
「幾乎沒有什麼東西那個男人沒有觀察到。」波洛在格傑恩離開並輕輕地恭敬地在他身後把門掩上后評論道。
格蘭奇警長僅僅評論說那些傭人是魔鬼!
「然而,」他帶著一點重新露出的高興說,「總是那些廚房裡的女傭們,願意講話——不像這些傲慢的高級傭人。」
「我派了一個人去哈利街調查,」他接著說,「我今天晚些時候也去。我們應該在那兒獲得一些東西。你是知道的,我敢說,克里斯托妻子肯定忍受了很多東西。這些時髦的醫生和他們的女病人——喔,你很吃驚!並且我從安格卡特爾夫人那兒聽說,他跟一個醫院的護士有點麻煩。當然,她對此講得非常含糊。」
「是的,」波洛表示贊同,「她是很含糊。」
一幅建構很有技巧的畫面……約翰.克里斯托和那些醫院裡女護士們的愛情陰謀……一個醫生生活中的機會……足夠的原因可以解釋格爾達.克里斯托那最終積聚而成謀殺的嫉妒。
是的,一幅暗示得很有技巧的畫面,把注意力吸引到了哈利街的背景上——離開了空幻莊園——離開了那個亨里埃塔.薩弗納克,向前跨步,從格爾達.克里斯托那不作任何反抗的手中拿過左輪手槍的那一刻……離開了約翰.克里斯托垂死時說出「亨里埃塔」的那另一刻。
突然,曾半閉著眼睛的赫爾克里.波洛睜開了雙眼,帶著無法抗拒的好奇心問:
「你的兒子們玩麥克納嗎?」
「恩,什麼?」格蘭奇警巡從皺著眉頭的幻想當中回到現實,注視著波洛。「什麼,究竟是什麼?事實上,他們太小——但我考慮送給特迪一副麥克納作為聖誕節禮物。是什麼使你問這個的?」
波洛搖了搖頭。
使安格卡特爾夫人危險的是,他想,是她的那些直覺的、廣闊的猜想常常可能是對的這個事實。用一個不經心的詞(看上去似乎是不經心的),她構造出一幅畫面——並且如果這幅畫面的一部分是真實的,難道你不會,不顧你自己的想法,相信畫面的其它部分也是真實的呢?……
格蘭奇警長正在講話。
「有一點我想向你提出來,波洛先生。這個克雷小姐,女演員——她疲憊地到這兒來借火柴。如果她想借火柴的話,為什麼她不去你那兒,一個只有一兩步遠的地方?為什麼去一個半英裡外的地方?」
赫爾克里.波洛聳了聳肩。
「一定有些什麼原因。勢利小人的緣故,我們能這麼說嗎?我的小農舍,它很小,不起眼。我只是一個來度周末的人。但亨利爵士和安格卡特爾夫人是重要人物——他們住在這兒——他們是鄉村裡人們求助的富人。維羅尼卡.克雷小姐,她可能想認識他們——畢竟,這是一種途徑。」
格蘭奇警長站起身來。
「是的,」他說,「這是完全可能的。當然,但一個人不想忽略任何事情。我仍然毫不懷疑每樣事都將按普普通通的軌道航行。亨利爵士已經確認了那支槍是他的收藏品之一。似乎前天下午他們練習時實際用了那支槍。克里斯托夫人所有要做的只是進入書房,並把它從她所知的地方把它和彈藥拿走。這一切非常簡單。」
「是的,」波洛嘀咕著,「似乎一切都非常簡單。」
一點不錯,他想,一個像格爾達.克里斯托那樣的女人會犯罪。沒有詭計或複雜的原因——只是被狹隘但深愛的天性所造成的劇烈痛苦驅使,才走上暴力犯罪道路的。
然而毫無疑問,她有一些自我保護意識。或許她是在盲目中——那種精神上的黑暗驅使她付諸行動,而那種時候,理由並不那麼重要了。
他回想起了她那空白的、暈眩的面孔。
他不明白——他確實不明白。
但他覺得,他應該明白。