八、關於《京華煙雲》
①此為作者1940年9月4日寫給郁達夫的信。
達夫兄:得亢德手札,知吾兄允就所請,肯將弟所著小說譯成中文,於弟可無憾矣,計此書自去年三月計劃,歷五閱月,至八月八日起稿,今年八月八日完篇。紀念全國在前線為國犧牲之勇男兒,非無所為而作也。誠以論著入人之深,不如小說。今日西文宣傳,外國記者撰述至多,以書而論,不下十餘種。而其足使讀者驚魂動魄,影響深入者絕鮮。蓋欲使讀者如歷其境,如見其人,超事理,發情感,非借道小說不可。況公開宣傳,即失宣傳效用,明者所易察。弟客居海外,豈真有閑情談說才子佳人故事,以消磨歲月耶?但欲使讀者因愛佳人之才,必窺其究意,始於大戰收場不忍卒讀耳。故卷一敘庚子至辛亥,卷二敘辛亥至新潮,專述姚家二姐妹,曾家三妯娌,外親內戚,家庭之瑣碎,及時代之變遷。卷三乃借牛曾二家結怨,寫成走私漢奸及緝私鋤奸之鬥爭,重心轉入政治,而歸結於大戰。由是舊派節婦孫曼娘反成抗日精神之中心,牛家叛徒黛雲出而為鋤姦殺兄之領袖。至陳三環兒黛雲之入游擊隊,阿通肖夫之從戎,阿梅之受辱,素雲之悔過不甘為漢奸,為日人所殺,曼娘之慘死鄉下,木蘭之逃難,遂入開戰初半年範圍。廿七年元旦,木蘭陪夫挈女,在四十萬難民之旋律中,載滿一小車孤兒向天台山進發。適遇開赴前方軍隊,萬民歡呼之聲,如裂帛,如洪濤,排山倒海而來,軍士唱著"還我河山"之歌,——河山響應,動天地而泣鬼神,易慘戚為悲壯。木蘭亦心動神移。此時由朱門閨秀轉入山居賢婦之木蘭,又一轉而置身大眾入無我相境界矣。天台山和尚送木蘭至外門,遠眺木蘭全家入難民隊中,漸行漸遠,至不可復辨,木知所終而止。故其父以坐禪得無我,木蘭乃於人群接觸中得之,此書中女主人翁姚木蘭精神態度轉變之經過也。弟既無暇自譯,所以必求兄弟譯者以此。非敢以無聊因緣,污吾兄筆硯。大約以書中人物悲歡離合為經,以時代蕩漾為緯。舉凡風尚之變易,潮流之起伏,老袁之陰謀,張勳之復辟,安福之造孽,張宗昌之粗獷,五四、五卅之學生運動,三一八之慘案,語絲現代之筆戰,至國民黨之崛起,青年之左傾,華北之走私,大戰之來臨,皆借書中人物事迹以安插之。其中若宋慶齡、傅增湘、林琴南、齊白石、辜鴻銘、王克敏,及文學革命領袖出入穿插,或藏或顯,待人推敲。至故事自身以姚木蘭、姚莫愁二姐妹為主人翁。木蘭嫁入曾家,曾家三媳婦,曼娘古,木蘭新,素雲迷醉租界繁華,適成今日中國社會之斷片。重要人物約八九十,丫頭亦十來個。大約以紅樓人物擬之,木蘭似湘雲(而加入陳芸之雅素)莫愁似寶釵,紅玉似黛玉,桂姐似鳳姐而無鳳姐之貪辣,迪人似薛蟠,珊瑚似李紉,寶芬似寶琴,雪蕊似鴛鴦,紫薇似紫鵑,暗香似香菱,喜兒似傻大娘,李姨媽似趙姨娘,阿非則遠勝寶玉。孫曼娘為特出人物,不可比擬。至曾文伯(儒),姚思安(道),錢太太(耶),及新派人物孔立夫(科學家),陳三(革命),黛雲(女革命),素雲("白面女王"),鶯鶯(天津紅妓女),巴固(留英新詩人),則遠出紅樓人物範圍,無從譬方。以私意觀之,木蘭、莫愁、曼娘、立夫、姚思安(木蘭父,百萬富翁,藥店茶號主人)、陳媽、華大嫂為第一流人物。孫亞、紅玉、阿非、暗香、寶芬、桂姐、珊瑚、曾夫人、錦羅、雪蕊、紫薇、銀屏次之。他若素雲之勢利,環玉之貪污,雅琴之懦弱,鶯鶯之無恥,馬祖婆(牛太太)之專橫,姚太太(木蘭母)之頑固,不足論矣。以全書結構而言,木蘭、莫愁、立夫、姚思安,為主中之主。孫亞、襟亞、曼娘、暗香、紅玉、阿非、迪人、銀屏為主中之賓。牛黛雲、牛素雲、曾夫人、錢桂姐、童寶芬,為賓中之主。珊瑚、鶯鶯、錦羅、雪蕊、紫薇、環兒、陳三、陳媽、華大嫂又為賓中之賓。地理背景以北京為主,蘇杭為賓。以逃難起,以逃難終。全書以道家精神貫串之,故以莊周哲學為籠絡,引齊物論"夢飲酒者,日而哭泣,夢哭泣者,旦而田獵……是其言也,其名為弔詭。萬世之後,而一遇大聖,知其解者,旦暮遇之也"為格言。
Thosewhodreamofthebanquetwaketolamenta-tionandsorrow.Thosewhodreamoflamentationandsorrowwaketojointhehunt……Thisisaparadox.Tomorrowasagemayarisetoexplainit;butthattomorrowwillnotbeuntiltenthousandgenerationshavegoneby.Yetyoumaymeethimanydayjustaroundthecorner.書長三十六萬言,凡四十五回,分上中下三卷。書名Mo-mentinPeking,似可譯為《瞬息京華》,唯吾兄裁之。①
①郁達夫終於未能將此書譯出。現有郁達夫之子郁飛譯本等。通行譯此書名為《京華煙雲》。