第10節
我瞥了一下齊娜依達,在這一瞬間我覺得她似乎比我們大家高貴得多,從她那潔白的腦門上,從她那凝然不動的眉宇間顯露出多麼明達的智慧,無限的權威,我不禁暗暗思量:
「你自己就是那位女王!」
「大家都簇擁著她」齊娜依達繼續往下說,「每個人都對她阿諛奉承,大獻殷勤。」
「她喜歡阿諛奉承嗎?」盧申問道。
「多麼叫人討厭,總是打岔……誰不喜歡阿諛奉承?」
「還有最後一個問題?」馬列夫斯基說,「女王有丈夫嗎?」
「這我倒沒有想過。不,為什麼要有丈夫呢?」
「當然羅,」馬列夫斯基接著她的話說,「為什麼要有丈夫呢?」
「Silence!①」馬依達諾夫揚聲叫道,他的法語說得很蹩腳。
「Merci,②」齊娜依達對他說,「總之,女王聽著這些奉承的話語,聽著音樂,但她對任何一個嘉賓都不瞧上一眼。六扇窗戶從上面開到下面——從天花板直到地板,窗外天空一片漆黑,布滿了大顆星星,那黑森森的花園裡有許多參天大樹。女王望著花園。那兒,在樹木近旁有個噴水池;它在黑暗中泛著白光,顯得長長的,長得象幽靈。女王在說話聲和音樂聲中聽到了泉水的輕微的飛濺聲;她一邊望著,一邊想著:你們這些老爺都很高貴、你們都願意死在我的腳下,你們都在我的掌握之中……可是那兒,在噴水池旁,在那飛濺著的噴泉旁邊,我那心愛的,能夠支配我的人卻站在那兒等待著我。他不穿華麗的衣服,不戴珍珠寶石,誰也不認識他,但他等待著我,並且相信我一定會去的——要跟他待在一起,要跟他在那兒,在花園裡的幽暗處,在樹木的沙沙聲和噴泉的飛濺聲中一起消失的時候……」齊娜依達不作聲了。
「這……就是編造的故事嗎?」馬列夫斯基狡黠地問道。
齊娜依達連看都不看他一眼。
「先生們,」盧申忽然說話了,「要是我們也在那些嘉賓中間,而且認識站噴水池旁的那個幸福的人,那麼我們該怎麼辦?」
「等一等,等一等,」齊娜依達插嘴說,「我將告訴你們,你們每個人該怎麼辦。您,別洛夫佐羅夫,會向他挑戰,要求決鬥;您,馬依達諾夫,會寫一首諷刺短詩嘲諷他……不過,不——您不擅長寫諷刺詩,那您就為他寫一首類似巴比埃①體的長詩,刊登在《電信》②雜誌上。您,尼爾馬茨基,您會向他借……不,您會以高利貸形式借錢給他;您,醫生……」她停住了。「我不知道您想幹什麼。」
「我會以御醫的身份,」盧申答道「向女王進諫,當她不想招待嘉賓的時候,不要開舞會。」
「也許您是對的。那您呢,伯爵?……」「我嗎?」馬列夫斯基露出了惡意的微笑重複著。
「您會端給他有毒的糖果。」
馬列夫斯基的臉稍微變了樣,剎那間流露出一副猶太人的神情,可他馬上就哈哈大笑起來。
「至於您,沃爾傑馬爾,您作為女王的一名少年侍衛,當她跑到花園裡去的時候,您該提著她那拖在地上的長后襟,」馬列夫斯基惡毒地說。
我勃然大怒了——可是齊娜依達連忙用手按住我的肩膀,她欠起身子,聲音有點兒發抖地低聲說:
「我決不讓您這位伯爵大人放肆無禮,所以我請您離開這兒。」她向他指著門。
「寬恕我吧,公爵小姐,」馬列夫斯基嘟噥著說,臉色全白了。
「公爵小姐說得對,」別洛夫佐羅夫揚聲叫道,他也站起來「我,說真的,怎麼也沒有料到,」馬列夫斯基繼續往下說,「我的話里好像一點也沒有這種意思……我腦子裡根本沒有要侮辱您的想法……請原諒我吧。」
齊娜依達向他投去冷冷的目光,還冷笑了一下。
「那就等著吧,」她低聲說,很隨便地做了個手勢。「我和monsieur沃爾傑馬爾都不應該生氣。您以刺激我們來取樂……好,請便吧。」
「請原諒我,」馬列夫斯基又說了一遍。可我回想齊娜依達當時的舉動,又在心裡尋思著,即使是一位真正的女王也不會比她更威嚴地向一個失禮的臣子指著門,叫他出去的。
這場小風波發生后,方特遊戲又繼續了不多一會兒。大家都覺得有點兒尷尬,與其說是這場風波造成的,倒不如歸咎於另一種有點模糊不清,但卻十分沉重的心情。這種心情誰也沒有談起過,但是每個人都在自己身上和在其他常客的身上感覺到了這種心情。馬依達諾夫給我們朗誦了自己的詩篇——馬列夫斯基過分熱情地讚賞了這些詩。「現在他多麼想顯示一下,他是個好人,」盧申對我低聲說,我們不久就散了。
齊娜依達忽然陷入了沉思;公爵夫人打發人來傳話,說她頭痛;尼爾馬茨基也開始抱怨起自己的風濕症來了。
我久久不能入睡,齊娜依達的故事使我感到驚訝。
「難道這個故事裡含有什麼暗示嗎?」我問自己。「那麼她暗示誰呢?又暗指什麼呢?如果真的暗示了什麼,那可怎麼辦?不,不,這是不可能的,」我小聲說,同時翻了一下身子,把灼熱的面頰從一邊翻到了另一邊……我回憶著齊娜依達講故事時她那臉上的表情……回憶著盧申在涅斯庫奇內公園裡脫口而出的感慨,回憶著她對我的態度的突變——可我實在捉摸不透。「他是誰呢?」這幾個在昏暗中形成的字體彷彿歷歷在目。它宛若一片低低的、不祥的雲彩掛在我的頭頂上,我已感到覺它的壓力,我等待著,眼看它馬上就要興妖作怪了。
近來我對許多事情都已習慣了,我在扎謝金家裡看到了許多事情:他們家裡的雜亂無章、葷油燭頭、折斷了的刀叉、臉色陰沉的沃尼法季、穿得破破爛爛的婦仆們、公爵夫人本人的舉止態度——這種令人奇怪的生活已經不再使我感到驚訝了……可是對於現在我在齊娜依達身上模糊地感覺到的東西卻還不能習慣……我的母親有一次在談到她時,稱她為「女冒險家」。她——我的偶像,我的神明——是個女冒險家!聽到這個稱號,我很難過,我把頭埋到枕頭裡,竭力不想這個稱號,我很憤慨……同時我又想:只要我能成為噴水池旁的那個幸福的人,那我什麼都會答應,什麼都能犧牲。
血在我的體內沸騰起來,四處奔流。「花園……噴水池……」我心想。「讓我到花園裡去吧。」我連忙穿上衣服,從家裡溜了出來。夜色很濃;樹木輕微地沙沙作響;天上降下一股平和的寒氣;從菜園裡飄來了一陣茴香的氣味兒。我走遍了花園裡的所有小徑;我那輕輕的腳步聲使我感到慌亂,也使我感到興奮;我不時地停住腳步,等待著,諦聽著我的心怎樣跳動——它跳得劇然而又急促。我終於走近了柵欄,把身子靠在一根細木條上。驀地——或者這是我的幻覺吧?——在離我幾步路的地方閃過了一個女人的身影……我竭力往暗處凝神望去——我屏住了呼吸……這是什麼?我聽見的是腳步聲呢,還是我心臟的跳動聲?「誰在這兒?」我含糊不清地嘟噥了一句。這又是什麼?是一陣壓抑著的笑聲?
……或者樹葉的沙沙聲……或者耳邊的嘆息聲?我不覺害怕起來了……「誰在這兒?」我聲音更輕地又問了一下。
驟然颳起風來了;天空閃過一道火光:一顆星星隕落了。
「齊娜依達嗎?」我想問,可是聲音給我的嘴唇擋住了。忽然間四周一片沉寂,在深更半夜裡這種萬籟俱寂的現象是屢見不鮮的……甚至連樹上的山雀也不叫了,只在某處有一陣關窗地聲音。在自己那張冰冷的床上。我感到一陣莫名其妙的煩躁不安:好像我是應約去跟情人幽會的——但我孤單單地白等一陣,只好打別人的幸福旁邊走過去了。
十七
第二天,我見到了齊娜依達,但只有一剎那工夫,她和公爵夫人同乘一輛出租馬車,到某處去。可是我見到了盧申和馬列夫斯基,盧申只勉強地向我打了個招呼,年輕的伯爵咧著嘴笑,友好地跟我談起話來。小廂房的所有客人裡面唯獨他能想辦法走進我家的門,並且博得了我母親的歡心。父親瞧不起他,竟以侮辱性的禮貌對待他。
「啊,monsieurlepuge①,」馬列夫斯基開腔了,「見到您很高興。您那位美麗的女王在幹什麼?」
他那容光煥發的、俊秀的面孔這時令我十分討厭,他又以鄙夷的、帶戲謔性的目光看著我,所以我壓根兒不去理他。
「您還在生我的嗎氣?」他繼續往下說。「這大可不必。要知道不是我叫您少年侍衛的,而需要少年侍衛的主要是女王。
請讓我向您進一言,您沒有很好地盡職。」
「何以見得呢?」
「一個少年侍衛應當寸步不離自己的女王;少年侍衛應當知道女王所做的一切,甚至應當監視她;」他壓低嗓音補了一句,「要日夜監視她。」
「您這話是什麼意思?」
「我這話是什麼意思嗎?我覺得我已說得很清楚了,日夜監視。白天還不要緊,白天明亮,人也多;可是夜裡就要謹防出亂子。我勸您夜裡不要睡覺,要監視,儘力監視著。您要記住,夜裡,花園裡,噴水池旁……這些都是必須看過的地方。您會向我道謝的。」
馬列夫斯基不禁笑起來了,他轉身去背朝著我。他對我所說的話大概並不含有特別的意思。他有大騙子的臭名聲,在化裝舞會上他是以善於愚弄人而出名的,他那滲透著全身的幾乎是下意識的虛假更使他遐邇聞名了……剛才他不過是想戲弄我;可是他的每一句話都像毒藥一樣流入了我的全身血管。血直往我頭上涌去。「啊!原來如此!」我對自己說。「好啊!這樣看來,我被引到花園裡去可不是無緣無故的!絕不讓這種事情發生!」我大聲叫道,並用拳頭捶打了一下自己的胸膛,說實在的,雖然我並不知道,究竟什麼事情絕不讓發生。「會不會馬列夫斯基自己將到花園裡去,」我心想(或許他在閑談中泄露了秘密:幹這種事他的臉皮可厚呢),「會不會是別人(我們花園的柵欄很低,爬進來是不費吹灰之力的),不過誰碰到我,他就會倒霉!我奉勸諸位,誰也不要碰到我!我要向全世界的人和她這個負心女人(我竟然稱她為負心女人了)證明,我會報復的!」
我回到自己屋裡,從寫字檯抽屜里拿出一把不久前買的英國製造的小刀,我摸了摸它那鋒利的刀刃,皺了一下眉頭,冷酷地下定了決心,把它放入了口袋,彷彿幹這種事對我來說已不足為奇,更不是第一次了。我氣憤填膺,變得冷酷無情了;這天我直到夜裡沒有舒展過雙眉,沒有張開過嘴巴,我不時地踱來踱去,一隻手緊緊地握住了藏在口袋裡的那把已經發熱的小刀,準備干一件可怕的事。這些還從來沒有過的新的感覺把我緊緊地攫住了,甚至使我感到高興,居然在我腦子裡連齊娜依達都很少出現了。我一直想象著阿列科和一個年輕的茨岡人①「上哪兒去,年輕的美男子:躺下吧……」接著又問:你渾身血跡斑斑!……啊,你幹了什麼啦?……
「沒有什麼!」我露出了冷酷的笑容,又說了一遍:沒有什麼!
父親不在家,而母親從某個時間起幾乎時常在暗中生氣,她注意到我那副大禍臨頭的樣子,吃晚飯時就問我:「你為什麼綳著臉,象只偷米吃的老鼠?」我只是傲慢地冷笑一聲作為回答,並在心裡尋思著:「要是他們知道了呢!?時鐘已經敲過了十一下,我回到自己的屋裡,但沒有脫衣服,我等待著午夜到來。時鐘終於敲了十二下。「是時候了!」這句話從我牙縫裡低聲地迸了出來,我把鈕扣一直扣到領口,甚至還挽起了袖子,到花園裡去了。
我已經預先挑選一個守候的地點:在花園盡頭,就在把我們家的園子跟扎謝金家的園子隔離開來的那道柵欄和兩家公牆相接的那個地方,那兒還有一株孤零零的松樹。站在它那低垂茂密的樹枝下,我能清楚地看到(不超出漆黑的夜色所提供的能見度)周圍發生的一切。這裡有一條我總覺得很神秘的、彎彎曲曲的小徑,它像一條蛇似的在柵欄腳下延伸著,這段柵欄上看得出有人爬過的痕迹;這條小徑直通到一座用洋槐枝條緊密地編成的圓亭子。我很不容易地走到那株松樹跟前,靠在它的樹榦上守候起來。