「屁」的多種引申詞義
「屁」本身既是名詞,又是動詞,還可作形容詞:他剛放了一個屁,房間里有一股屁味。
和其他詞複合使用,「屁」還引申出各種貶義,用來描述討厭或愚蠢的人傻老頭(anoldfart)、瓜娃子(asillyfart)、蠢蛋(astupidfart)、一副蠢相(afartface)、打屁蟲(afartnocker)。
它也能表示微不足道的東西
「屁錢不值」(Itdoesn'tamounttoafart)。
一朵
「屁花」(fartblossom)指一坨屎、一陣特別可怕的屁臭或笨蛋。
一個
「屁孔」(farthole)在美國一些地方指蠢貨,通常情況下大家都用
「asshole(屁眼)」代指。而由仿德語的俚語wisenhermer變來的fartheimer,意思是鬼精靈,一個自作聰明的人。
「到處放屁」(tofartaround),或者
「到處瞎放屁」(fiddefartaround),是指遊手好閒。
英式英語說
「四處放屁」(fartabout)。屁麻袋(fartsack)是個軍旅辭彙,指睡袋。
「屁通道」(farttunnel)、
「排屁管」(fartfunnel)、
「屁槽」(fartflume)當然是指股溝了。
「放屁的工夫」(fartingspell)是指很短一段時間。
「屁模屁樣」(artsyfartsy)的藝術意思是浮誇的藝術。
「回馬一屁」(fartingshot)就是回馬一槍,相當於臨別最後一句話,最好是在走出一間屋子時放,更理想的,當然是出電梯時。
像瓶子里的屁或濾器里的屁(afartinabottleorinacolander),是指到處橫衝直撞,找不到出口。
「腦屁」(brainfart)是美國大學生的專用詞,指突然喪失記憶;在網上它已演變為一時腦筋短路犯錯的意思。
「呼吸放屁」(fartbreath)顧名思義:嚴重的口臭。現代美國小孩兒由於深受傳媒世界誇張法的熏陶,也為真正令人敬畏的屁取了個名字:屁霸(Fartzilla)。
這可比50年代日本的科幻偶像神霸(Godzilla)要可怕得多。
有和風暴中的屁一樣多的機會就是說毫無機會;因為任何屁一類的東西,在風暴中也只是微如草芥,無力可施。
英國人在這個辭彙的使用上也是不拘一格。捕屁者,除了表示雞姦者外,還可表示私仆或拍馬屁者——由維多利亞女王時代的舔屁者和吮屁者更新而來。
放屁裂化器是褲子的一種舊稱。屁響板就是肛門。
「屁果子」(fartleberries)是指小屎塊,美國人也稱
「幽谷果」(dingleberries)。不論是在英聯邦還是美聯邦,人們都不僅僅是放屁。
人們讓、留、下、裂、拍、切、或撕屁。六百年前,傑弗里·喬叟大叫道:「他讓一個屁放出來了!」;晚些時候,塞林格寫道:「這個傢伙……下了這個可怖的屁。」下屁是由母雞下蛋抽象而來。
撕屁則來自於通常放屁時好像衣料都被撕開的那種聲音。切屁可能是短語
「切乳酪」的逆構。追溯到幾千年前印歐語系的語言便可發現,幾乎所有歐洲語言中最早表示屁的詞根都是perd,或pezd。
就是在今天,我們的語言中仍可找到perd的遺迹,如拉丁文中的perdix(表示山鶉屬的分類學術語,山鶉是一種會發出呼呼叫聲的鳥)以及英文中的perdition(毀滅,精神上的沉淪)。
Perd後來成為拉丁文的pedere(放屁)和peditum(屁),並由此演變為義大利文petto、西班牙文pedo,以及法文和中世紀英文里的pet——單詞petard的詞根。
Petard是古代攻城時用來在城牆上炸洞的一種小炸彈,它常常走火誤傷使用者的性質成全了莎士比亞《哈姆雷特》中一句膾炙人口的台詞:「被他自己的小炸彈炸飛了」。
在捷克斯洛伐克、俄國、丹麥,表示屁的詞發音還和perd一樣。在古希臘,perd變成了porde,在今天表示棉薊學名的詞語Onopordumacanthium中還一直保留著。
棉薊又名
「蘇格蘭薊」,它是蘇格蘭的象徵。Onopordumacanthium這個名字的由來,正是因為棉薊這種多刺的植物能使某些動物(onos就是驢子)產生腸胃氣脹的特性。
由於
「屁」(fart)這個詞一直被認為是粗俗或者粗魯的,英語便不得不仰仗其他一些更有創意的詞來取代
「屁」的位置。首先,人們想到了crepitate(噼啪響),這來源於拉丁文crepitare(發出噼啪聲)和crepitusventris(屁,字面意思是噼啪響的風),但不要將這兩個詞和crap混淆了。
Crap是crapper的簡稱,是英國人ThomasCrapper發明的抽水馬桶最早使用的名稱。
Crepitusventris作為一個單調的科學術語得以在英語中倖存。
有教養的場合更常用的一個詞是flatulence(腸胃氣脹),這來源於拉丁文動詞flare(吹氣)。
然而,甚至在羅馬時代,與flare相對的名詞flatus(屁,字面意思為吹出的風)就已顯得十分清高;普通老百姓用不起flatus、peditum、crepitusventris等詞,他們只能把屁叫做bumbum。
今天bumbum通過boomboom的說法存留下來,我們常用boomboom以及stinky指小孩放的屁(如
「媽咪,我嘣嘣了」或
「我放了個臭」。)Flatulence還有一個更常見的用法,指自負(喋喋不休吹風的人),這使它成了日常用詞,儘管1946年全國教師語言協會的一次問卷調查將其列為英語語言中最難聽的十個詞之一。
不過,就算在今天,flatulence仍是多數報紙惟一允許出現表示屁的詞。
專欄作家威廉·薩菲爾把flatulence一類詞叫做
「高憤語言」Languageofhighdudgeon,他評述道:這裡的訣竅就是
「要說出一個聽起來帶火藥味,但實質上、或假定卻清白無比的詞」。比如由flatulence引申的一個清白的婉言:「滿是熱氣」(fullofhotair)。
只是,除了欲放的屁以外,腸內的熱氣還會是什麼呢?不管怎樣,窮人還是放屁(fart),富人還是噼啪響(crepitate)或腸胃脹(flatulate)。
也許人們最熟悉的放屁的表達還是
「破風」(breakingwind),這至少可以追溯到16世紀早期。
當時
「破風」既可指打嗝又可指放屁,雖然在指放屁時通常要加上backwards(向後)、downwards(向下)、behind(身後)等表示方向的詞。
因此莎士比亞在《錯誤的喜劇》(1594年)中寫道:「說得倒很兇,大哥,可是空話就等於空氣。他也可以照樣回敬你,往你臉上放個屁。」(這一定就是我們今天那種說法的祖先了:你打嗝的時候,也從屁股里騙出了一個屁。
)其他常見的、禮貌的表達屁的短語還有:「排放空氣」(passingair)、
「排放氣體」(passinggas)、
「排風」(passingwind)——都與食物和氣體未經消化通過人體內的自然過程有關。
排放這個動作也可用於屎尿,就看排的是什麼。
「排放」(pass)這個詞本身可能起源於拉丁文詞幹pass,意思是
「受折磨」——單詞passion(激情)也來源於pass,雖然它現在有些性方面的內涵,但以前卻表示基督耶穌所受的刑罰和磨難。
更多時候,「屁」是匿名的,或者僅僅是個代詞,比如it〔
「你放它屁了?」〕,one〔
「他放了個(屁)!」或
「她撕開個(屁)!」〕,them(
「他一晚上都在放它們屁!」)。