第九章其他日本譯作

第九章其他日本譯作

一朝鮮傳說

這三篇故事是從日本三輪環譯述的《傳說之朝鮮》(Densets?no?chósen,一九一九年)中選譯出來的。無論朝鮮是否箕子之後,也不管他以前是藩屬不藩屬,就他的地位歷史講來,介在中日之間傳遞兩國的文化,是研究東亞文明的人所不應忽視的。我們知道日本學於本國文化研究上可以供給不少幫助,同時也應知道朝鮮所能給與的未必會少於日本。這幾篇雖只是民間傳說,又是出於重譯,不能說有多大的價值,但在中國人讀了當能感到一種特別的,既非日本又不全是中國的趣味。我想在這裡帶便表明對於朝鮮藝術的敬意,希望有人介紹那些優美的雕刻繪畫給中國人看。

在這種小故事前面寫上些莊重的話,或者不大適合,但也是難得的機會,不禁要附說幾句:其實這都是枝節,還是請看故事的本文罷。

(一)崔致遠

崔致遠是新羅時代得道的人。有一天,中國想考查朝鮮人的能力,把一件東西裝在玉合里拿來,叫他們猜是什麼。新羅王大窘,有人說:「除了崔致遠之外沒有人能猜。若是叫崔致遠來,他一定知道。」王很喜悅,便趕緊把他叫來問道:

「你知道這裡邊的東西么?」

「知道,」崔致遠答說。

「什麼?」

「請賜紙筆。」

王看他所寫的是這幾句話:團團玉函里,

半玉半黃金。

夜夜知時烏,

含精未吐音。

新羅王便將這個答覆中國,中國方面看了覺得奇怪,「裡邊放著一雞蛋,前兩句是對的,后兩句怎麼說呢?」把送回的合子打開來看,原來蛋已孵化成為小雞,卻已經死了。

(二)鬥法

約三百年前有西山大師居金剛山,四明堂居妙香山。二人深通佛道,並精於儒術,受政府相當之優待、萬民無限之尊敬,據說壬辰之亂(即豐臣秀吉攻朝鮮之役)其時戰略以及和議皆出於二人的計劃雲。

四明堂與西山大師雖是這樣人物,其初兩人中間卻有過一件有趣的事情。

四明堂常說自己的法術是朝鮮第一,很是自大。有一天聽說金剛山有一個名叫西山大師的豪傑,心想把他收服,便往金剛山發。西山大師早已知道,吩咐弟子說:

「今天有客從妙香山來,你去到半路上迎接他來。」弟子覺得為難,問道:

「一回都沒有見過的人,怎麼能夠認識他呢?」大師道:

「那個人是逆流而來的,一見可知。」弟子在半路上遇見四明堂,便說:

「我特來奉迎。」四明堂略略出驚,卻乃鎮定地說道:

「勞你駕,不敢當。」二人便一同走來。到了金剛山,四明堂伸手捉住了一隻飛著的麻雀,問西山大師道:

「這麻雀生乎死乎?」此時大師出來迎接四明堂,一足正在門外,反問道:

「衲今出乎入乎?」四明堂一笑,乃互相問訊。既入坐,西山大師拿了一碗水來,從水中撈出好些大魚來擺在面前,說道:

「我們都是和尚,不能吃魚。但是,倘若仍舊使他還原,那麼吃了或者也還不妨。」說了,便吃起魚來。四明堂答說:

「那麼我也叨擾罷。」大家吃后,大師吐出魚來,仍在水中游泳。四明堂不肯服氣,也吐了出來,卻是不會動。隨後他們賭疊雞蛋。四明堂從地面疊起,實在疊得很巧妙,再看大師,卻是從空中漸漸地疊下來。

到了中午,西山大師具食勸客說:

「實在是很粗的面,請用一點罷。」看時卻並非面,只是缽中盛著鐵針。大師從容地吃,似乎味道很好,四明堂卻不能下箸。

於是這自負的四明堂也完全折服,遂成為西山大師的弟子。

(三)掉文

以前在山村裡有一個農夫,給他的獨養女兒招了一個贅婿。這個女婿很喜歡掉文,亂用漢語自覺得意。

有一天晚上,老虎跑來,把丈人銜走了。女婿大聲叫道:

「南山白虎北山來,後壁破之,舅捕捉去之,故有銃者持銃來,有槍者持槍來,有弓矢者持弓矢來,無銃無槍無弓矢者持杖來!」村人聽了都說:

「那個傢伙又在那裡說不懂的話了,那個大傻子!」沒有一個人出去。女婿大怒,往郡守那裡告狀,攻擊村人之無情。郡守對於這件事也不好不問,便傳集村中重要人物,詰問他們,大家異口同音地回答說:

「他亂用漢話,我們一點都不懂得他所說的是什麼事。」郡守聽了心裡想道,那麼他們不出去幫助也是無怪的,便把這個道理說給女婿聽,又訓斥他道:

「你用漢語吧,這都是你的不好。以後不準再用漢語!」女婿沒法只能承認道:

「實用漢語,願容恕而已!」郡守道:

「你還要用漢語么?」叫皂隸打他屁股。女婿急忙說:

「今後決不用漢語!」郡守聽了終於也笑起來了,就饒了他。

(四)附記

第一篇里的四句詩和第三篇女婿的漢語都是原本如此,不是譯文。看這個掉文的女婿,令人想起《鏡花緣》里白民國的酒保與老者來,雖各有佳處,似乎女婿稍近自然,異於老白民之以grotesque取勝。四月九日記。

載一九二五年五月二十五日北京《語絲》第二十八期,署開明譯。

上一章書籍頁下一章

半日之閑,可抵十年塵夢:周作人譯文精選集

···
加入書架
上一章
首頁 其他 半日之閑,可抵十年塵夢:周作人譯文精選集
上一章下一章

第九章其他日本譯作

%