三 童話
以前曾有一個時候,我頗留意找外國的童話,這也是三十多年前的事了。其實童話我到現在還是有興味,不過後來漸偏於民俗學的方面,而當初大抵是文學的,所以在從司各得叢書中得到哈忒蘭以及葉支所編《英倫愛耳蘭童話集》的時候,不免有點失望,雖然岩谷小波那樣複述的世界童話集也覺得不滿意。大約那時的意見只承認童話有兩大類,一是文藝的,如丹麥安徒生所作,一是自然的,如德國格林兄弟所集錄者,是也。但是安徒生那樣的天才,世間少有,而德國又不大新奇,因為當時注意的也是西歐以外的文學,所以童話用了同樣的看法,最看重的是東北歐方面的出品。這些在英譯本中當然不會多,湊巧在十九世紀末期出了一個怪人,名為尼斯貝忒培因,他專翻譯許多奇怪國語的書,我買到他所譯匈加利芬蘭丹麥俄國的小說,童話集中最可喜的三種也正都是他的譯本。一是俄國,二是哥薩克,三是土耳其,根據匈加利文譯出,后附羅馬尼亞的一部分。他懂的方言真不少,也肯不辭勞苦的多譯,想起來還覺得可以佩服感激。這三冊書各值六先令,本不算貴,當時省節學費買來,也著實不容易,雖然陀耳譯的俄國童話有複製的比利平插畫,價美金二圓,要高出四分之一,也終於勉力買到,至今並為我書架的鎮守。民國以後格林一類的書也要搜集了,覺得哈忒蘭的分類編法很有意義,他的《童話之科學》與麥克洛支的《小說之童年》二書成為童話的最好參考書,別方面的安徒生也另行搜集,雖然童話全集英譯以克萊格夫婦本為佳,培因卻亦有譯本,又據說英文安徒生傳也以培因所著為最,可惜我未曾得到,雖有別的二三本,大率平平,或不及勃蘭特斯之長論更能得要領也。十一月廿一日。